Из «Антологии антологий. Поэты США». Ральф Эмерсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты США» - Ральф Эмерсон страница

СКАЧАТЬ ь Goupil & Cie, издатель Лит. Дж. Х. Баффорда, печатник Создано / опубликовано Париж : Изд. издательство Goupil & Co. ; Нью-Йорк: М. Нодлер, 366 Бродвей ; Лондон: Goupil & Co., [1859] (Напечатано у Дж. Х. Баффорда). Отдел печати и фотографий Библиотеки Конгресса США Вашингтон, Округ Колумбия 20540 США http://hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.print. Никаких известных ограничений на публикацию.

      © Ральф Эмерсон, 2022

      © Сергей Федосов, перевод, 2022

      © Художник Грозелье, Леопольд, 1830-1865; литограф Кнодлер, М.; издатель Goupil & Cie, издатель Лит. Дж. Х. Баффорда, печатник Создано / опубликовано Париж : Изд. издательство Goupil & Co. ; Нью-Йорк: М. Нодлер, 366 Бродвей ; Лондон: Goupil & Co., [1859] (Напечатано у Дж. Х. Баффорда). Отдел печати и фотографий Библиотеки Конгресса США Вашингтон, Округ Колумбия 20540 США http://hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.print. Никаких известных ограничений на публикацию., иллюстрации, 2022

      ISBN 978-5-0059-0932-9

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Бриллианты Ральфа Уолдо Эмерсона в новой огранке

      Знаменитый американский философ, эссеист и поэт, достаточно хорошо известный русскому читателю в первых двух ипостасях и практически неизвестный в третьей – Ральф Уолдо Эмерсон – родился два с лишним века тому назад, 25 мая 1803 года, прожил долгую насыщенную духовно и интеллектуально жизнь, оказавшую значительное влияние и на современников, и на потомков, и скончался 27 апреля 1882 года.

      Знакомство отечественных читателей с философскими трудами Эмерсона, начавшееся в XIX веке и продолжавшееся вплоть до Первой мировой войны, было «законсервировано» в СССР на добрых три четверти века с черной меткой «буржуазный философ». Его поэзии «повезло» немного больше, если везением можно считать два перевода М. Зенкевича – «Снежная буря» (опубликован в 1946 году) и «Брама» (опубликован в 1969 году). И лишь с начала 1980-х годов дальнейшему знакомству с его творчеством был дан зеленый свет – подборки из поэзии Эмерсона появились практически одновременно в двух сборниках, причем, в книге «Поэзия США» (Сост. А. Зверев. М.: Худож. лит., 1982) сразу девять его стихотворений были переведены впервые, в то время как в сборнике «Американская поэзия в русских переводах» (Сост. С. Джимбинов. М.: Радуга, 1983) были перепечатаны лишь два давних перевода М. Зенкевича. Ментальное наследие «буржуазного философа» в русском переводе увидело свет несколькими годами позже: «Эмерсон, Ралф. Эссе / Торо, Генри. Уолден» (М.: Худож. лит., 1986). А второпервопроходцем в изучении его философских размышлений стал В. С. Скрыпник, в 1982 году снявший негласное табу своей диссертацией «Трансцендентализм Ральфа Уолдо Эмерсона»; его почин был тут же подхвачен С. Д. Павлычко1, впервые в отечественном литературоведении проанализировавшей философскую поэзию великого американского автора. Однако, с тех пор только три ученых рискнули обратиться к теме философии Эмерсона2, а его поэтическое наследие так и остается в основной своей массе непереведенным3.

      По меткому замечанию С. Павлычко, охарактеризовавшей творческий почерк поэта, Эмерсон «был в философии поэтом, а в поэзии философом»4. Именно эта особенность его творчества, при которой философская мысль превалирует над поэзией, придавая многим поэтическим произведениям сухость и неудобочитаемость, отвращала и отвращает большинство читателей от его поэзии.

      Предлагаемая подборка, составленная в соответствии с рейтингами стихотворений (по убыванию популярности) из готовящегося сборника «Антология антологий. Поэты США», включает как ни разу не переведенные на русский язык знаковые произведения Эмерсона («Родора», «Проблема», «Басня», «Шмель»)5, так и уже переведенные ранее, но, как оказалось при ближайшем рассмотрении, требующие «переперевода».

      Конкордский гимн

      Над аркой старого мостá

      Их флаг – апрельский бриз раздул,

      Плечом к плечу здесь фермер встал:

      Весь мир их залпа слышал гул.

      Спят победители. Равнó

      Спит враг, доныне усмирен,

      И прежний мост давным-давно

      Потоком Времени снесен.

      Сегодня, ставя здесь гранит,

      В честь наших прадедов – салют.

      Их подвиг память пусть хранит,

      Когда и правнуки уйдут.

      Ты, Дух, что их на смерть повел,

      Вруча свободу всем живым,

      Храни в веках, от бурь, от зол

      Наш обелиск Тебе и им.

      Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним («Америка», 1976. №237. С. 52), Г. Бен, И. Копостинская и С. Сапожников.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Павлычко С. Д. Философская поэзия американского романтизма (поэтическое творчество Ралфа Уолдо Эмерсона и Эмили Дикинсон): дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984.

<p>2</p>

С. Н. Синицын в 1992 году, Э. Ф. Осипова в 1991, 1995 и 2001 годах и В. И. Чередников в 2011 году; кроме них, только в далеком Конкорде в 1995 году Н. Е. Покровский издал свою книгу о жизни и творчестве философа.

<p>3</p>

Несколько стихотворений перевел Г. Бен в своем сборнике «Изменчивость» (Тель-Авив: Время и мы, 1977). К сожалению, сборник переводчика-любителя С. Сапожникова «Эмерсон, Ральф Уолдо. Стихотворения=The Poems of Ralph Waldo Emerson» (СПб.: Изд-во Политех. ун-та, 2018) вряд ли можно назвать событием в знакомстве отечественного читателя с наследием знаменитого философа и поэта, – и не только, и даже не столько из-за маленького тиража издания.

<p>4</p>

Павлычко С. Д. Философская поэзия американского романтизма (поэтическое творчество Ралфа Уолдо Эмерсона и Эмили Дикинсон): дисс. канд. филол. наук. Киев, 1984. С. 12.

<p>5</p>

Как было замечено выше, переводы С. Сапожникова мало что имеют общего с поэзией Р. Эмерсона.