Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шедевры немецких классиков - Райнер Мария Рильке страница

СКАЧАТЬ азногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

      Ночная песнь странника

      Uber allen Gipfeln

      Ist Ruh,

      In allen Wipfeln

      Spurest du.

      Kaum einen Hauch .

      Die Voglein schwiegen im Walde

      Warte nur, balde

      Ruhest du auch.

      Подстрочник

      Над всеми вершинами

      покой.

      Во всех верхушках (деревьев)

      ощутишь ты

      едва ли дуновение.

      Птички смолкли в лесу.

      Подожди только: скоро

      Отдохнёшь ты тоже.

      перевод Лермонтова

      Горные вершины

      Спят во тьме ночной,

      Тихие долины

      Полны свежей мглой.

      Не пылит дорога,

      Не дрожат листы

      Подожди немного,

      Отдохнешь и ты.

      А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку». Я пытался следовать за автором.

      Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

      Горы. На вершинах

      Тишь, покой;

      Шелохнуть не в силах

      Лес листвой.

      Птицы не тревожат,

      Ночь весёлым пеньем;

      Наберись терпенья,

      Отдохнёшь ты тоже.

      ***

      вариант первый

      Ночью на вершинах

      Царствует покой.

      Ветерок  не в силах

      Шелохнуть листвой.

      Птицы не тревожат,

      Лес весёлым пеньем;

      Наберись терпенья,

      Отдохнёшь ты тоже.

      Пытались перевести это стихотворение:

      Брюсов

      На всех вершинах

      Покой;

      В листве, в долинах

      Ни одной

      Не дрогнет черты;

      Птицы спят в молчании бора.

      Подожди только: скоро

      Уснешь и ты.

      ***

      Анненский

      Над высью горной

      Тишь.

      В листве уж черной

      Не ощутишь

      Ни дуновенья.

      В чаще затих полет…

      О, подожди!.. Мгновенье –

      Тишь и тебя… возьмет.

      ***

      мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

      С гор ни дуновенья,

      Царствует покой;

      Смолкло птичье пенье -

      В тишине лесной;

      Дремлют  на погосте

      Камни и кресты…

      Скоро вечным гостем,

      Будешь здесь и ты.

      Думаю, СКАЧАТЬ