Название: Тэтчер. Великие личности в истории
Автор: Андрей Галушка
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-617-12-8576-7
isbn:
4
Можно, наверное, называть ее гимназией, так читателям будет понятнее. Впрочем, об особенностях и перипетиях системы народного образования в Британии речь еще зайдет, так как в начале 1970-х годов Маргарет Тэтчер пришлось ее возглавить на посту министра образования.
5
Перевод Сергея Александровского.
6
До момента, когда таковыми могли стать и женщины, оставалось более ста двадцати лет.
7
До 1974 года именно по Темзе проходила граница графства Оксфордшир.
8
А часовня упомянутого Крайст Черч одновременно служит Оксфордским собором – самым маленьким в Англии, но далеко не последним по красоте.
9
Несмотря на то что с помощью своего изобретения Роберт Хендерсон смог спасти жизнь десятилетнего пациента, больного полиомиелитом, больница вынесла Хендерсону выговор за то, что он в рабочее время с использованием ресурсов больницы работал над собственным изобретением.
10
Голосуй за правых (или правильно), чтобы сохранить то, что осталось («остаться» и «левый» звучат по-английски одинаково).
11
Останови гниль, уволь их всех.
12
Так часто называют британский парламент. Название происходит от района Лондона, в котором он находится, а также от названия средневекового Вестминстерского дворца, часть которого включена в построенное в середине позапрошлого века здание парламента.
13
В Соединенном Королевстве и странах Содружества это категория адвокатов высокого ранга, в отличие от солиситоров.
14
По-английски the House (Дом) – это также the House of Commons (палата общин парламента).
15
Пауэлл использовал в речи пророчество Сивиллы из «Энеиды» Вергилия, которое в переводе С. Ошерова на русский звучит так: «Лишь битвы я вижу, грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови».