Сезон гроз. Анджей Сапковский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сезон гроз - Анджей Сапковский страница 32

Название: Сезон гроз

Автор: Анджей Сапковский

Издательство:

Жанр: Зарубежное фэнтези

Серия: Ведьмак

isbn: 978-5-17-083919-3

isbn:

СКАЧАТЬ не двинуть в зубы. Молодая женщина поцеловала его в щеку. Другая, еще моложе, отерла кровь у него со спины батистовым платочком, который тотчас же и развернула, с триумфом демонстрируя подругам. Еще одна, почти старуха, сняла с морщинистой шеи колье, пытаясь оное ему вручить. Выражение лица Геральта заставило ее смешаться с толпой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Пер. Н. Полилова. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, – примеч. пер.

      2

      В силу самого факта (лат.).

      3

      «Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» – «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.

      4

      Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота – животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу». – Примеч. ред.

      5

      Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

      6

      От лат. «delinquens», «правонарушитель» – человек, нарушающий правовые нормы.

      7

      Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин – один из типов геральдических фигур. – Примеч. ред.

      8

      Дословно – «извещение о преступлении» (лат.), то есть – именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале – на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста. – Примеч. ред.

      9

      Единичное свидетельство – не в счёт. Свидетельствует один – никто не свидетельствует (лат.).

      10

      При сомнении – воздержись (лат.).

      11

      Пер. Ю. Корнеева.

      12

      Во обеспечение расходов (лат.).

      13

      От нидерл. windboom, от winden – «навивать» и boom – «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.

      14

      То СКАЧАТЬ