Голубой горизонт. Уилбур Смит
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Голубой горизонт - Уилбур Смит страница

Название: Голубой горизонт

Автор: Уилбур Смит

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр: Морские приключения

Серия: Кортни

isbn: 978-5-389-19787-9

isbn:

СКАЧАТЬ e/>

      Они стояли втроем у самой воды и наблюдали, как луна прокладывает мерцающую живую дорожку на темном море.

      – Полнолуние через два дня, – уверенно произнес Джим Кортни. – Большие красные рыбы проголодаются, как львы.

      На берег набежала волна, окатив пеной ноги парней.

      – Давай-ка лучше лодку на воду спустим, вместо того чтобы торчать здесь и болтать попусту, – предложил его кузен Мансур Кортни.

      Его волосы сияли в лунном свете, словно только что отлитая медная монетка, и улыбка выглядела такой же яркой. Он легонько подтолкнул локтем стоявшего рядом чернокожего юношу, на котором была лишь белая набедренная повязка:

      – Давай, Зама.

      Они одновременно наклонились к лодке. Маленькое суденышко неохотно сдвинулось вперед, и они нажали снова, но на этот раз лодка завязла в мокром песке.

      – Подождем следующей большой волны, – велел Джим, и они приготовились. – Вот она, подходит!

      Вдали набухла волна, потом помчалась к ним, набирая высоту. Она вспенилась на гребне и обрушилась на берег, высоко подбросив нос ялика и заставив молодых людей пошатнуться под ее ударом, – им пришлось покрепче ухватиться за планшир, когда вода захлестнула их до пояса.

      – Все разом! – крикнул Джим.

      Они общим весом налегли на лодку.

      – Вперед!

      Лодка вырвалась из песка, и юноши следом за отступавшей волной вывели ее на глубину.

      – На весла! – рявкнул Джим, когда на них обрушилась следующая волна.

      Все трое, подтянувшись, перевалились через борта в лодку, с их мускулистых тел стекали потоки воды. Смеясь от возбуждения, парни схватились за длинные весла, лежавшие наготове, и вставили в уключины.

      – Налегай!

      Весла разом пришли в движение; серебристые капли разлетались вокруг, оставляя на морской поверхности крошечные светящиеся водовороты. Ялик быстро выскочил за бурную зону прибоя; юноши работали теперь веслами в легком привычном ритме, рожденном долгой практикой.

      – В какую сторону? – спросил Мансур.

      Они с Замой привычно посмотрели на Джима, ожидая его решения: Джим всегда был вожаком.

      – К Котлу, – решительно произнес Джим.

      – Я так и думал, – засмеялся Мансур. – Ты все еще нацеливаешься на Большую Джули.

      Зама сплюнул через борт, не пропустив намека:

      – Поосторожнее, Сомоя. Большая Джули нацеливается на тебя.

      Зама говорил на лози, своем родном языке. «Сомоя» значило «ураган». Этим прозвищем Джима наградили еще в детстве из-за его характера.

      Джим нахмурился при этом воспоминании. Никто из них пока даже не видел ту рыбу, которую они прозвали Большой Джули, но они знали, что это именно самка, а не самец, потому что лишь самки вырастали до таких размеров и достигали такой силы. А ее силу они уже имели возможность ощутить через натянувшийся в глубину тонкий рыболовный линь. Под натянувшейся лесой задымился фальшборт, в твердом дереве образовалась глубокая бороздка, а их ободранные ладони кровоточили…

      – В тысяча семьсот пятнадцатом году, когда мой отец плавал на старой «Деве Омана», они сели на мель у Опасного мыса, – сказал по-арабски Мансур (это был родной язык его матери). – Один матрос попытался доплыть до берега, чтобы через прибой дотащить до суши канат, и тут прямо под ним, на полпути, появился большой красный зубан. Вода была такой прозрачной, что все видели, как зубан всплывает с глубины в три сажени. Он откусил матросу ногу повыше колена и разом проглотил ее, как пес глотает куриное крылышко. Парень орал и бился на воде, вокруг него пенилась его собственная кровь, он пытался отогнать рыбину, но та кружила рядом и наконец схватила его за вторую ногу. И утащила парня на глубину. Больше они его не видели.

      – Ты эту историю рассказываешь каждый раз, когда я хочу отправиться к Котлу, – мрачно проворчал Джим.

      – И каждый раз она тебя пугает до семицветного поноса, – по-английски сказал Зама.

      Эти трое так много времени провели вместе, что легко говорили на родном языке каждого из них – английском, арабском и лози. И без усилий переходили с одного языка на другой.

      Джим засмеялся, но скорее чтобы скрыть свои чувства, чем от веселья.

      – Скажи на милость, где ты научился столь изысканным выражениям, лесной дикарь?

      Зама ухмыльнулся.

      – Да от твоего благородного отца, – ответил он.

      На этот раз Джим не нашел что сказать. Поэтому просто уставился на светлевший понемногу горизонт:

      – Солнце СКАЧАТЬ