Стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн. Теофиль Готье
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн - Теофиль Готье страница

СКАЧАТЬ nne "View of the Domaine Saint-Joseph"

      © Теофиль Готье, 2021

      © Шарль Бодлер, 2021

      © Стефан Малларме, 2021

      © Поль Верлен, 2021

      © Гийом Аполлинер, 2021

      © Франсис Жамм, 2021

      © Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2021

      © Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph", дизайн обложки, 2021

      ISBN 978-5-0053-7835-4

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Французская лирика

      Двуязычное издание

      Théophile Gautier

      Теофиль Готье

      À des amis qui partaient

      Vous partez, chers amis; la bise ride l’onde,

      Un beau reflet ambré dore le front du jour;

      Comme un sein virginal sous un baiser d’amour,

      La voile sous le vent palpite et se fait ronde1.

      Une écume d’argent brode la vague blonde,

      La rive fuit. – Voici Mante et sa double tour,

      Puis cent autres clochers qui filent tour à tour;

      Puis Rouen la gothique et l’Océan qui gronde.

      Au dos du vieux lion, terreur des matelots,

      Vous allez confier votre barque fragile,

      Et flatter de la main sa crinière de flots.

      Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :

      Moi, j’implore pour vous, dans ces quatorze vers,

      Les faveurs de Thétis, la déesse aux yeux verts

      Друзьям, которые уезжают

      В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,

      Янтарный луч златит прекрасный горизонт,

      Как девственная грудь под ласкою любовной,

      Трепещет, кружит парус в ветре вод.

      Брег убегает. Вот богомолец и двойная башня, выше

      Плетутся друг за другом ста колоколен крыши,

      Серебряная пена волнами бормочет,

      Потом Руан готический, и Океан грохочет.

      Вы старому морскому льву, матросов року,

      Доверив барку хрупкую,

      Ласкаете рукой гриву потока.

      Виргилия корабль простую оду подсказал

      Горацию, а я молю для вас своим рассказом

      О благосклонности Нерея дочери зеленоглазой.

      Ambition

      Poète, dans les cœurs mettre un écho sonore,

      Remuer une foule avec ses passions,

      Écrire sur l’airain ses moindres actions,

      Faire luire son nom sur tous ceux qu’on adore;

      Courir en quatre pas du couchant à l’aurore,

      Avoir un peuple fait de trente nations,

      Voir la terre manquer à ses ambitions,

      Être Napoléon, être plus grand encore!

      Que sais-je? être Shakspeare, être Dante, être Dieu!

      Quand on est tout cela, tout cela, c’est bien peu :

      Le monde est plein de vous, le vide est dans votre âme…

      Mais qui donc comblera l’abîme de ton cœur?

      Que veux-tu qu’on y jette, ô poète! ô vainqueur?

      – Un mot d’amour tombé d’une bouche de femme!

      Амбиции

      Поэт, в сердцах эхо пробуждаешь ты звучное,

      Волнуешь толпу страстями,

      Высекаешь в латуни деянья кипучие,

      Заставляешь сиять свое имя речами!

      Бежать в четырех шагах от зари,

      Владеть народами тридцати стран земли,

      Видеть, что земля безучастна к твоим амбициям,

      Наполеона быть двойником и рыцарем!

      Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,

      Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.

      Мир полон вами, пусто в души берлоге.

      Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?

      О победитель-поэт, что туда нужно бросить?

      С уст женских любовного слова шепот!

      Ghazel

      Dans le bain, sur les dalles,

      À mon pied négligent

      J’aime à voir des sandales

      De cuir jaune et d’argent.

      En quittant ma baignoire,

      Il me plaît qu’une noire

      Fasse mordre à l’ivoire

      Mes cheveux, manteau brun,

      Et, versant l’eau de rose

      Sur mon sein qu’elle arrose,

      Comme l’aube et la rose,

      Mêle perle et parfum.

      J’aime aussi l’odeur fine

      De la fleur des Houris,

      Sur un plat de la Chine

      Des sorbets d’ambre gris,

      L’opium, ciel liquide,

      Poison doux et perfide,

      Qui remplit l’âme vide

      D’un bonheur étoilé;

      Et, sur l’eau qui réplique,

      Un doux bruit de musique

      S«échappant d’un caïque

      De СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poésies nouvelles et inédites, 1831—1872)