Али Мардан-бек Топчибашев. Жизнь за идею. Джамиль Гасанлы
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Али Мардан-бек Топчибашев. Жизнь за идею - Джамиль Гасанлы страница 10

СКАЧАТЬ на восточные языки. Но, невзирая на успех своего перевода и в отличие от многих своих соплеменников, в XIX веке работавших в российских государственных учреждениях и университетах, Мирза Джафар не сменил свою религию. В Петербурге, великой столице православия, он продолжал оставаться мусульманином. Он не только не сменил религию, но ему даже удалось дать некоторым просвещенным русским из своего окружения ощутить притягательную силу Востока. Близкий друг В.Г. Белинского, позднее ставший профессором Московского Университета, П. Петров писал ему: «Когда Мирза Джафар объяснил мне мистический смысл некоторых од (газелей. – Хафиза, то я положил себе непременно перевести лучшие из них на русский стихами, что и исполню. Либо я обвосточился совершенно – либо они в самом деле чудо поэзии самой высокой»[60].

      Известный русский писатель и дипломат А.С. Грибоедов, начиная с 1824 года стал брать уроки восточных языков в Азиатском Департаменте Российского МИД именно у Мирзы Джафара, в лице которого он нашел «истинного учителя»[61]. Мирза Джафар перевел на русский язык «Пенднаме» Аттара, «Бустан» и «Гюлистан» Саади, избранные газели Хафиза, некоторые месневи Джелал-эд-Дина Руми, отрывки из «Шахнаме» Фирдоуси, избранные места из «Тезкиреи – Мукин-Хани», «Истории» Вассафа, а также «Махзен-уль-Инша»[62]. Под его руководством тогда еще восемнадцатилетний В. Григорьев подготовил русский перевод сочинения «История монголов с древнейших времен до Тамерлана» – отрывки хроники Хандемира «Хабиб-ус-сейяр». Сам Топчибашев написал две рецензии на эту книгу.

      К десятой годовщине со дня рождения Александра I в 1835 году М.Д. Топчибашев издал книгу под названием «Два стихотворения», в которую вошли два стихотворения в форме «месневи»: одно на азербайджанском, другое на персидском языках[63]. По поводу стихотворения на азербайджанском языке анонимный рецензент писал в журнале Министерства Народного Просвещения, что оно «написано не на константинопольском наречии, а на том, которым говорят в Малой Азии и в Азербайджане и которое у турок преимущественно усвоено поэтическими произведениями»[64]. Оба стихотворения, вошедшие в книгу, по сути были продолжением поэмы «Победная песня», написанной в 1823 году и посвященной победе Александра I над Наполеоном. Мирза Джафар хотел представить эту поэму Александру I лично, однако из-за нерасторопности соответствующих государственных чиновников только после смерти царя поэма была представлена его брату Николаю I в 1826 году. Чтобы официально закрепить за собой место в российских элитарных кругах, Мирза Джафар организовал в 1837 году в Азиатском Департаменте Министерства иностранных дел перевод на русский язык документа, выданного в свое время его отцу грузинским царем Георгием и его сыновьями[65]. Однако, созданная в 1848 году комиссия вынесла по этому вопросу решение, что он не дворянин, а происходит из мусульманских-беков Закавказья.

      Начиная с СКАЧАТЬ



<p>60</p>

В.Г. Белинский и его корреспонденты. М., 1948. С. 227.

<p>61</p>

Гулиев В. Азербайджанская филологическая мысль и русская литературно-общественная среда. С. 40.

<p>62</p>

Григорьев В.В. Императорский С.-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка. СПб., 1870. С. 52.

<p>63</p>

См: Конспект книги «Импер атор с кий С.-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка, составленная по поручению Совета Университета ординарным профессором кафедры: истории Востока В.В. Григорьевым. СПб., 1870» // Archives d’Ali Mardan-bey Toptchibachi, carton n° 6/2. CERCEC, EHESS, Paris.

<p>64</p>

э3 Гулиев В. «Азербайджанская школа» в Российской ориенталистике. Баку, 2002. С. 107.

<p>65</p>

Перевод на русский язык свидетельства, выданного грузинскими царевичами Али Мардан-беку Алекбер оглу. 12.02.1837 / / Г1ИА. Ф. 213. Оп. 1. Д. 945. Л. 4.