The Book of Travels. Hannā Diyāb
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Book of Travels - Hannā Diyāb страница 18

Название: The Book of Travels

Автор: Hannā Diyāb

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9781479849475

isbn:

СКАЧАТЬ اصرفني حتي اروح افتكر ولما خرجت من عنده فرايت بعض من الرهبان واقفين باستنضاري حتي يتلافوني ليلا اغير عزمي عن الرهبنه. حيندٍ سالتهم عن الاتان هل وجدوه ام لا فبهتوا من كلامي وقالولي ما هذا الاتان الذي بتقول عنه فاحكيت لهم بالمجراويه كما تمت فصاروا يتبسموا بقولهم لي ان هذا الاتان الرهبان استعاروه من بشره ولما رجع معك ما هرب بل راح الي مكانه للضيعه لا تخف يا اخي هذا ما ضاع وباقيت الاتن رجعوا الي مكانهم ايضًا الذين كانوا معكم وهذا بيفعلوه دايمًا.

      The abbot was satisfied with this response, and he blessed me and sent me on my way to do some thinking. As I emerged from his quarters, I saw some of the monks waiting for me, hoping to convince me to change my mind about leaving the order.

      I asked them whether they’d found the donkey.

      “What donkey?” they asked, confused.

      I told them what had happened, and they broke into grins.

      “The monks rented that donkey in Bsharrī,” they replied. “When it came back with you, it didn’t run away—it just went home to its village! Don’t worry, brother, it’s not lost. All the donkeys returned to their stables, including the ones you took to the mill. That’s what they always do.”

      ٢٥،١ornament1.25

      حيندٍ ركن قلبي ومضيت الي قلايتي افتكر ماذا اعمل واستقمت ذلك النهار وتلك الليله في تلك الافكار الي ان اصبح الصباح وبعد كمالت القداديس فجمعنا الريس وسالنا انكان استقمنا عن نيت الخروج من الدير فقلنا له نعم. حيندٍ امر بان يحضروا لنا حوايجنا وشلحونا ثياب التجربه ولبسنا ثيابنا وكنا اربعه الفقير وداود ابن جبور الكويس ويوسف ابن شاهين جلبي وميخاييل بن توما حوا فبعدما لبسنا ثيابنا ودعنا الريس والرهبان وخرجنا من الدير.

      Relieved, I went to my cell to think about what I would do. I spent all day and night until morning lost in thought. After the masses were over, the abbot gathered us all together and asked if we still intended to leave the monastery.

      “Yes,” we replied.

      So the abbot ordered that our personal effects be returned to us. The monks had us remove our initiation robes and we put on our own clothes again. There were four of us: myself, Dāwūd ibn Jabbūr al-Kwayyis, Yūsuf ibn Shāhīn Çelebi, and Mikhāʾīl ibn Tūmā Ḥawā. Once we were dressed, we said goodbye to the abbot and the monks, and left the monastery.

      ٢٦،١ornament1.26

      وفي ذلك الوقت وصل الي الدير ريس العام وهو القس عبد الله ابن قري علي فهذا لما رانا خارجين حزن من جري طلوعنا من الدير فصلي علينا ودعاني الي جانبه واحكي معي سرًا قايلًا اعتقد يا ابني ان كل الذين خرجوا من المبتديين ما عدت اقبل منهم ولا واحد ولكن ان انت رجعت بقبلك وباركني وقلي امضي بسلام.

      At that precise moment, the superior general, Father ʿAbdallāh ibn Qarāʿalī, happened to arrive at the monastery.16 He was saddened to see us leaving, and began to pray for us. He called me over to his side.

      “Know this, my son,” he said to me privately. “I’ve never allowed a single novice who left the monastery to return. But if you come back, I’ll accept you.”

      He blessed me and told me to go in peace.

      ٢٧،١ornament1.27

      ثم مضينا جميعنا ولا زلنا سايرين حتي وصلنا الي طرابلس فراينا١ قفل مسافر الي حلب فاستكرينا معه وجينا الي حلب وكل منا راح الي محله فاستقمت ذلك اليوم في البيت حتي استرحت وثاني يوم رحت سلمت علي معلمي المذكور خواجه رمزات فلما راني وبخني وذكرني بكلامه لي سابقًا وما عاد اعطاني التفاته ولا عاد يقبل بان اعاود الي عنده لانه كان انحصر مني كثير.

      ١ الأصل: فرارينا.

      We set off, and made our way to Tripoli, without stopping on the road once. In Tripoli, we found a caravan traveling to Aleppo, so we booked passage and returned home. When we arrived, each of us went to his own house; I spent the remainder of the day resting.

      The next day I went to pay respects to my master, the aforementioned khawājah Rémuzat.17 As soon as he saw me, he set about scolding me, reminding me of what he’d told me earlier.18 He was so upset he could scarcely look my way, and refused to let me visit him again.

      فاستقمت مقدار ثلاثه اشهر وانا داير بغير شغل ولا عمل فداقت الدنيا فيّ ونويت علي الرجوع للدير فاصطبرت حتي تهيا قفل رايح الي طربلس فرحت استكريت دبه من القاطرجي واريته بان واحد من اصحابي بدي ارسله معه وهذا فعلته حتي لا حد يعرف في خروجي حلب ليلا يمنعوني ايضًا عن الرواح.

      I spent three months searching fruitlessly for work. Finding myself in dire straits, I decided I would return to the monastery and wait till a caravan was set to travel to Tripoli. When one was preparing to leave, I rented a horse from the muleteer, telling him it was for a friend. I did this so no one would find out I was leaving Aleppo and try to stop me.

СКАЧАТЬ