Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов страница 2

СКАЧАТЬ going to learn English

      I am going to my English lesson

      Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».

      Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:

      – Ты куда это?

      На что он отвечал:

      – Иду охотиться.

      Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:

      I’m going to hunt

      Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…

      Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous. Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:

      Мой брат приедет завтра

      Мой брат приезжает завтра

      При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:

      My brother will come tomorrow

      My brother is coming tomorrow

      Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.

      Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола to be (am, is, are, was, were, has/have been) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием —ing. То есть, когда англичанин говорит I am reading this text, на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».

      Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить I am loving, I am wanting, I am owning, хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки – I am loving it. По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень…

      В-третьих, прибегают к помощи Continuous в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии:

      She is watering the garden

      Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать I am writing a novel, хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать I am learning English только потому, что уже впряглись в этот процесс СКАЧАТЬ