Название: Я отвернулась
Автор: Джейн Корри
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Современные детективы
Серия: Психологический триллер (АСТ)
isbn: 978-5-17-122677-0
isbn:
1
«Бутс» – ведущая британская сеть магазинов фармацевтики, а также товаров для здоровья и красоты. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Большая проблема» – уличное издание, выпускаемое специально, чтобы обеспечить заработком бездомных людей. «Говорящее» название для окружающих.
3
«Жаба в норке» – традиционное блюдо, представляющее собой сосиски в кляре.
4
«Сoсko van» по-английски означает примерно «фургон петушатины» и звучит не вполне прилично. Сock («петух, петушок») имеет второе значение «член», а cocko – «гей». А имеется в виду французское блюдо coq au vin – петух в вине, кок-о-вен. Для классического рецепта требуется именно петух, но в современном используется просто курятина.
5
Сandle wick – свечной фитиль – Элли путает с плетеной хлопковой тканью, candlewick, название которой пишется слитно и произошло от сходства используемых нитей с фитилями.
6
«Серебряный крест» – название фирмы-производителя.