Утопия-авеню. Дэвид Митчелл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Утопия-авеню - Дэвид Митчелл страница 30

СКАЧАТЬ как-то не клеится. Может быть, придумаем что-то другое?

      – Вот прямо сейчас? – уточняет Дин.

      – Потом будет поздно, – говорит Эльф.

      Джаспер закуривает «Кэмел».

      – Я стрельну курева? – просит Грифф.

      – О, «Стрелки курева», – заявляет Дин.

      «Он то ли недопонял, то ли притворяется ради хохмы», – размышляет Джаспер.

      – Не, не пойдет, – продолжает Дин. – Американцы не въедут. Давайте еще что-нибудь.

      – Тебе пора писать книгу про то, как сочинять анекдоты, – говорит ему Грифф. – Начни с того, как выбирать нужный момент.

      – А я вот потихоньку привыкаю к названию «Есть выход», – замечает Дин.

      – Зачем нам название, к которому нужно привыкать? – спрашивает Эльф. – Почему бы не придумать что-нибудь классное, такое, чтобы запоминалось сразу и надолго. Мекка, вот скажи, тебе нравится «Есть выход»?

      – Она с тобой согласится, – говорит Дин. – Вы, девчонки, всегда заодно.

      – Я бы с ней согласилась, даже если бы была парнем, – возражает Мекка. – «Есть выход» – пресное название. Никакое. Даже не плохое.

      – Ну, ты все-таки немка… – говорит Дин и, спохватившись, добавляет: – Не в обиду сказано.

      – Я не в обиде на то, что я немка.

      – Но слух у тебя немецкий. А мы – британская группа.

      – А вы не собираетесь продавать альбомы в Западной Германии? Нас шестьдесят миллионов. Огромный рынок для британской музыки.

      Дин выдыхает дым к потолку:

      – Тоже верно.

      – Кстати, очевидно же, что все хорошие названия групп – короткие и простые, – говорит Грифф. – The Beatles. The Stones. The Who. The Hollies

      – А зачем нам делать как все? Мы что, бараны в стаде? – спрашивает Дин.

      – О, «Стадо», – задумчиво произносит Грифф. – «Бе-бе-бе, барашек наш». «Черная овца».

      Дин делает глоток пива.

      – Когда мы придумывали название «Могильщикам», одним из вариантов был «Бараны на бойне».

      – Замечательно, – вздыхает Эльф. – Будем выходить на сцену в окровавленных фартуках и со свиной головой на палке, как в «Повелителе мух».

      Джаспер подозревает, что это сарказм, но сомневается в верности догадки, когда Дин спрашивает:

      – А что они поют?

      – Кто? – недоумевает Эльф.

      – «Повелитель мух».

      – Ты это серьезно?

      – А че я сказал? – удивляется Дин.

      – «Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга.

      – Правда? Приношу искренние извинения… – Дин пародирует аристократический выговор. – Не всем посчастливилось изучать английскую литературу в университете.

      Джаспер надеется, что это дружеские подколки, а не словесная дуэль.

      Негромко рыгнув, Грифф говорит:

      – А вот у новых американских групп как раз такие названия, которые застревают в голове. Big Brother and the Holding СКАЧАТЬ