Лорелея (сборник). Генрих Гейне
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне страница 9

СКАЧАТЬ резвый, я, бывало,

      Отдавал игре досуг,

      Сердце горести не знало,

      И смеялась жизнь вокруг.

      Ибо мир был пестрым садом,

      И блуждал я там один,

      Обводя любовным взглядом

      Розы, ландыш и жасмин.

      Волны кроткие свободно

      По лугам катил родник;

      А теперь на глади водной

      Чей-то бледный вижу лик

      Стал я бледен в день, как с нею

      Повстречался страстный взор;

      Тайной болью я болею,

      Дивно, дивно мне с тех пор.

      В сердце райские святыни

      Я лелеял много дней,

      Но они взлетели ныне

      К звездной родине своей.

      Взор окутан мглой туманной,

      Тени встали впереди,

      И какой-то голос странный

      Тайно жив в моей груди.

      Болью странной, незнакомой

      Я объят, во власти чар,

      И безжалостной истомой

      Жжет, палит меня пожар.

      Но тому, что я сгораю,

      Что кипит немолчно кровь,

      Что, скорбя, я умираю, —

      Ты виной тому, любовь!

      Томление. Перевод В. Зоргенфрея

      Куда ни посмотришь – под липой, в тени,

      С подружкою паренек;

      А я-то – Господь, спаси, сохрани! —

      Один как перст, одинок.

      Увижу таких вот счастливцев двоих —

      И тоской сжимается грудь:

      И я ведь любимой моей жених,

      Да только не близкий к ней путь.

      Терпел я разлуку как только мог,

      Но больше не в силах ждать.

      Я вырежу трость, увяжу узелок,

      Отправлюсь по свету блуждать.

      Пройдет в пути и день и другой,

      И город увижу я вдруг;

      Стоит он в устье, над рекой,

      Три грозных башни вокруг.

      Вот тут-то конец тревоге моей,

      Настанут светлые дни;

      Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,

      Под липами, в тени.

      Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея

      В саду отцовском укрыт в тени

      Унылый, бледный цветок;

      Минули снежные зимние дни —

      Всё так же бледен цветок.

      Глядит он и весной

      Невестою больной.

      Мне шепчет бледный цветочек вслед:

      «Сорви меня, милый брат!»

      И я цветку отвечаю:

      «Нет. Не ты приковал мой взгляд;

      Меня гнетет тоска

      Без алого цветка».

      И молвит бледный цветочек «Что ж,

      И смерть недалека;

      До самой смерти не найдешь

      Ты алого цветка.

      Меня сорви, о друг,

      Ведь в нас один недуг».

      Так шепчет бледный цветок, и я

      Срываю робко его.

      И разом светлеет душа моя,

      Рассеялось колдовство.

      На обреченного страдать

      Нисходит благодать.

      Песни

      «Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева

      Утром я встаю, гадаю:

      Можно ль нынче ждать?

      Вечером томлюсь, СКАЧАТЬ