Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов. Fei
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - Fei страница 2

СКАЧАТЬ что в каждой строке ровно по десять иероглифов? Ни больше ни меньше. К этому мы ещё вернёмся. В глаза сразу бросается геометрическая симметрия текста. Какой же замечательный этот поэт Пу си-цзинь, выразивший свои слова в столь строгой и подражающей классической китайской поэзии форме. Согласитесь?

      Вот транскрипция первых двух строчек:

      fēngbào chuī juǎnqǐ dài xuě de xuànfēng

      Оригинал: «Вихри снежные крутя». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Шторм уносит снежный вихрь». Яндекс. translate: «Буря взрывает вихрь снегом».

      xiàng yānwù yīyàng zhēbì le tiānkōng

      «Буря мглою небо кроет». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Покрыл небо дымом». Яндекс. translate: «Небо затянуло дымом». «烟雾» означает дым, туман, сажу, мглу.

      Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли места в китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.

      Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения? Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. 普希金)[2].

      Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.

      它一会儿像野兽在怒吼,

      Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф 它 переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.

      一会儿又像婴孩在悲伤,

      Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».

      它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,

      Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: 年久失修 – «много лет не ремонтированной».

      把稻草吹得沙沙作响,

      Google.translate: «Шорох соломой». Причём 稻草 – это рисовая солома.

      一会儿又像个迟归的旅客,

      Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».

      在敲着我们的门窗。

      Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».

      我们的那所破旧的小茅屋,

      Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше (年久失修 – «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

      “又黑暗,又凄凉。

      Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».