Название: Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Автор: Fei
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Поэзия
isbn:
isbn:
Вот транскрипция первых двух строчек:
fēngbào chuī juǎnqǐ dài xuě de xuànfēng
Оригинал: «Вихри снежные крутя». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Шторм уносит снежный вихрь». Яндекс. translate: «Буря взрывает вихрь снегом».
xiàng yānwù yīyàng zhēbì le tiānkōng
«Буря мглою небо кроет». А в онлайн-переводчике Google.translate: «Покрыл небо дымом». Яндекс. translate: «Небо затянуло дымом». «烟雾» означает дым, туман, сажу, мглу.
Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли места в китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.
Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения? Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. 普希金)[2].
Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.
它一会儿像野兽在怒吼,
Google.translate: «Некоторое время он рычит, как зверь». В китайском языке иероглиф 它 переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.
一会儿又像婴孩在悲伤,
Google.translate: «Какое-то время мне снова грустно, как младенцу». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,
Google.translate: «Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: 年久失修 – «много лет не ремонтированной».
把稻草吹得沙沙作响,
Google.translate: «Шорох соломой». Причём 稻草 – это рисовая солома.
一会儿又像个迟归的旅客,
Google.translate: «Какое-то время как покойный путешественник». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».
在敲着我们的门窗。
Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».
我们的那所破旧的小茅屋,
Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше (年久失修 – «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.
“又黑暗,又凄凉。
Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов СКАЧАТЬ
2
Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».