Название: The Complete Plays of Leo Tolstoy (Annotated)
Автор: Leo Tolstoy
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788075833129
isbn:
Count Tolstoi's hope is that if a number of his "caste" engage in a similar life, young people will be induced to follow their example. He argues that as it is now the fashion to do many things for one's self which no gentleman thought of doing when he was a boy, so it is a mere question of fashion when gentlemen will feed their own cows and hens, dig, plant potatoes, clean their boots, and wash their shirts; and he defines property as that which cannot be taken from a man, - in other words, his own person alone. It is worth noting that he permits the use of scientific improvements, and his perfect man will use a steam plough, if obtainable, or will scratch the soil with a hoe, if nothing better be within his reach; and people, perceiving his efforts, will strive to render his work as profitable as possible. Others, observing a handful of "lunatics tilling the soil and making shoes, instead of smoking cigarettes and playing cards," will comprehend what it behooves them to do, will cease to ruin each other, and will find happiness. He predicts that before long people of his class will consider it not disgraceful to make calls in boots made with the outside of the leather in, but disgraceful to wear overshoes in the presence of people who have no shoes at all; that it is not disgraceful to be ignorant of French, but disgraceful to eat bread, and not to know how it is made; that it is not disgraceful not to have starched shirts and clean clothes, but disgraceful to about in clean clothes, thereby demonstrating one's idleness; that it is not disgraceful to have dirty hands, but disgraceful not to have callouses on the hands. And all this will come about when public opinion demands it, like the emancipation of serfs and the destruction of other errors which concealed the truth. This section of the book closes with the author's views on the duties of women, which are expressed in the plainest of language. Their duty is to their family solely, and he concludes, "Yes, ye mothers, in your hands, more than in those of all others, rests the salvation of the world." There is much more that is worth quoting, in this volume, since it is pervaded with the strong personality of the great author, who has endeared himself to thousands of hearts outside of his own country, in spite of the disadvantages under which they have learned to know him, and who is revered by other thousands at home; but nothing less than a full translation would convey a complete idea of its contents, especially of the striking Moscow article.
Plays
The Power of Darkness
Translated by Louise and Aylmer Maude
CHARACTERS
PETER IGNÁTITCH. A well-to-do peasant, 42 years old, married for the second time, and sickly.
ANÍSYA. His wife, 32 years old, fond of dress.
AKOULÍNA. Peter's daughter by his first marriage, 16 years old, hard of hearing, mentally undeveloped.
NAN (ANNA PETRÓVNA). His daughter by his second marriage, 10 years old.
NIKÍTA. Their labourer, 26 years old, fond of dress.
AKÍM. Nikíta's father, 50 years old, a plain-looking, God-fearing peasant.
MATRYÓNA. His wife and Nikíta's mother, 50 years old.
MARÍNA. An orphan girl, 22 years old.
MARTHA. Peter's sister.
MÍTRITCH. An old labourer, ex-soldier.
SIMON. Marína's husband.
BRIDEGROOM. Engaged to Akoulína.
IVÁN. His father.
A NEIGHBOUR.
FIRST GIRL.
SECOND GIRL.
POLICE OFFICER.
DRIVER.
BEST-MAN.
MATCHMAKER.
VILLAGE ELDER.
VISITORS, WOMEN, GIRLS, AND PEOPLE come to see the wedding.
N.B.—The ‘oven’ mentioned is the usual large, brick, Russian baking-oven. The top of it outside is flat, so that more than one person can lie on it.
ACT I
СКАЧАТЬ