– У бармена спроси.
Она отворачивается, рявкает на заваленного тарелками помощника, приказывая ему немедленно убрать на моем столе, плывет на кухню и исчезает.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Абуэла (abuela) – бабушка (исп.). (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Риад – традиционный марокканский дом с внутренним двориком.
3
Бабуши – шлепанцы с загнутыми носами.
4
Дирхам – современная валюта некоторых арабоязычных государств.
5
Площадь Джема-эль-Фна – центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.
6
«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.
7
Хамса – амулет от сглаза в форме женской ладони.
8
Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.
9
Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.
10
Игра слов. Kwik-E Mart – вымышленный магазинчик из мультсериала «Симсоны», пародия на американские супермаркеты.
11
Ньета (nieta – исп.) – внучка.