Название: The Chekhov Collection: Novellas, Short Stories, Plays, Letters & Diary
Автор: Anton Chekhov
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788027201440
isbn:
APLOMBOV. That’s a hint!
YATS. [His courage failing] I wasn’t hinting at anything…. Present company is always excepted…. I was only in general…. Please! Everybody knows that you’re marrying for love… the dowry is quite trifling.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. No, it isn’t trifling! You be careful what you say. Besides a thousand roubles of good money, we’re giving three dresses, the bed, and all the furniture. You won’t find another dowry like that in a hurry!
YATS. I didn’t mean… The furniture’s splendid, of course, and… and the dresses, but I never hinted at what they are getting offended at.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Don’t you go making hints. We respect you on account of your parents, and we’ve invited you to the wedding, and here you go talking. If you knew that Epaminond Maximovitch was marrying for profit, why didn’t you say so before? [Tearfully] I brought her up, I fed her, I nursed her…. I cared for her more than if she was an emerald jewel, my little girl….
APLOMBOV. And you go and believe him? Thank you so much! I’m very grateful to you! [To YATS] And as for you, Mr. Yats, although you are acquainted with me, I shan’t allow you to behave like this in another’s house. Please get out of this!
YATS. What do you mean?
APLOMBOV. I want you to be as straightforward as I am! In short, please get out! [Band plays a flourish]
THE GENTLEMEN. Leave him alone! Sit down! Is it worth it! Let him be! Stop it now!
YATS. I never… I… I don’t understand…. Please, I’ll go…. Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqué waistcoat, if I may say so. Then I’ll just have another drink and… go, only give me the money first.
VARIOUS GENTLEMEN. Sit down! That’s enough! Is it worth it, just for such trifles?
A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride’s parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.]
ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you! Dear guests! I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I’m a rascal, or that I’m trying to swindle anybody. I’m speaking from my heart — from the purity of my soul! I wouldn’t deny anything to good people! We thank you very humbly! [Kisses.]
DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying? I’m so happy!
APLOMBOV. Maman is disturbed at your coming separation. But I should advise her rather to remember the last talk we had.
YATS. Don’t cry, Nastasya Timofeyevna! Just think what are human tears, anyway? Just petty psychiatry, and nothing more!
ZMEYUKINA. And are there any redhaired men in Greece?
DIMBA. Yes, everysing is zere.
ZHIGALOV. But you don’t have our kinds of mushroom.
DIMBA. Yes, we’ve got zem and everysing.
MOZGOVOY. Harlampi Spiridonovitch, it’s your turn to speak! Ladies and gentlemen, a speech!
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! Your turn!
DIMBA. Why? I don’t understand…. What is it!
ZMEYUKINA. No, no! You can’t refuse! It’s you turn! Get up!
DIMBA. [Gets up, confused] I can’t say what… Zere’s Russia and zere’s Greece. Zere’s people in Russia and people in Greece…. And zere’s people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. I understand. We are Greeks and you are Russians, and I want nussing…. I can tell you… zere’s Russia and zere’s Greece…
[Enter NUNIN.]
NUNIN. Wait, ladies and gentlemen, don’t eat now! Wait! Just one minute, Nastasya Timofeyevna! Just come here, if you don’t mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen… The General’s coming… I found one at last…. I’m simply worn out…. A real General, a solid one — old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. When is he coming?
NUNIN. This minute. You’ll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the “General’s” rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. The “General” is an ex-naval officer, a second-class captain.]
NASTASYA TIMOFEYEVNA. You’re not deceiving me, Andrey darling?
NUNIN. Well, now, am I a swindler? You needn’t worry!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn’t like to spend money for nothing, Andrey darling!
NUNIN. Don’t you worry! He’s not a general, he’s a dream! [Raises his voice] I said to him: “You’ve quite forgotten us, your Excellency! It isn’t kind of your Excellency to forget your old friends! Nastasya Timofeyevna,” I said to him, “she’s very annoyed with you about it!” [Goes and sits at the table] And he says to me: “But, my friend, how can I go when I don’t know the bridegroom?” “Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? The bridegroom,” I said to him, “he’s a fine fellow, very free and easy. He’s a valuer,” I said, “at the Law courts, and don’t you think, your excellency, that he’s some rascal, some knave of hearts. Nowadays,” I said to him, “even decent women are employed at the Law courts.” He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he’s coming…. Wait a little, ladies and gentlemen, don’t eat….
APLOMBOV. When’s he coming?
NUNIN. This minute. When I left him he was already putting on his goloshes. Wait a little, ladies and gentlemen, don’t eat yet.
APLOMBOV. The band should be told to play a march.
NUNIN. [Shouts] Musicians! A march! [The band plays a march for a minute.]
A WAITER. Mr. Revunov-Karaulov!
[ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. Enter REVUNOV-KARAULOV.]
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! So glad you’ve come!
REVUNOV. Awfully!
ZHIGALOV. We, your excellency, aren’t celebrities, we aren’t important, but quite ordinary, but don’t think on that account that there’s any fraud. We put good people into the best place, we begrudge nothing. Please!
REVUNOV. Awfully glad!
NUNIN. Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born… I mean his newly married wife! Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! A foreigner of Greek СКАЧАТЬ