Путь Демона: Дорога в маги. Тропа волшебника. Стезя чародея. Путь демона. Алексей Глушановский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путь Демона: Дорога в маги. Тропа волшебника. Стезя чародея. Путь демона - Алексей Глушановский страница 119

СКАЧАТЬ Аналог французского шевалье или английского сэр.

      11

      Разумеется, барон вовсе не был крестным в нашем понимании этого слова, так как на Эльтиане не было христианства. Однако в некоторых из эльтианских религий имелись очень сходные ритуалы. Для упрощения восприятия здесь и далее вместо названий различных религиозных ритуалов Эльтиана приводятся названия их земных аналогов.

      12

      Но-дачи – японский двуручный меч для поля, по форме очень напоминает катану, но значительно больше ее по размерам.

      13

      Дага – длинный кинжал для левой руки. В позднеевропейских школах двуручного боя использовался совместно со шпагой.

      14

      Имеется в виду совесть.

      15

      Авторское право фразы принадлежит Карлсону, Который Живет на Крыше.

      16

      В. Высоцкий. Пиратская.

      17

      Потом Олег выяснил, что в какой-то мере так оно и было. У пиратов Реира была традиция – перед своим первым походом капитан должен побывать в каком-нибудь припортовом кабаке и послушать, о чем там поют (в нетрезвом состоянии люди любят терзать слух окружающих во всех мирах). Мелодичность, благозвучие и интересность песни предсказывают уровень будущей удачи капитана, а текст – примерную судьбу. Интересно, что так, ненароком, Олег сделал довольно точное предсказание. Впоследствии его слушатель стал одним из знаменитейших пиратских капитанов и прославился своей удачливостью, а также железной дисциплиной. За любое неповиновение или кражу он казнил не меньше чем четырех матросов, за что и получил прозвище Орест Четыре Повешенных.

      18

      В. Высоцкий. Про любовь в средние века.

      19

      То есть в штанах и куртке немарких цветов, в отличие от обычной для Фенриана туники, и увешанная оружием.

      20

      …етта – характерное для многих знатных дам Фенриана окончание имени. Означает «благородная, рожденная в знатной семье».

      21

      Боевое прозвище. В империи Трир очень распространены и часто упоминаются наравне с именем и фамилией, даже в официальных бумагах.

      22

      Как вы, наверно, помните, Олег был одет не в расшитую разноцветными узорами тогу, как было принято в среде творческих личностей Фенриана, а в довольно потрепанную куртку-косуху, очень напоминающую одежду имперского охотника за нечистью.

      23

      Среди менестрелей Эльтиана было принято передвигаться либо полностью безоружными, либо вооруженными короткими, тщательно маскируемыми клинками. Исключение составляли менестрели империи Трир, вооружавшиеся самым тщательным образом. Впрочем, имперцы, постоянно подвергавшиеся атакам нечисти из выжженных земель, вообще никогда не расставались с оружием.

      24

      Гаррота – удавка.

      25

      Сoop de grace – удар милосердия, добивающий удар.

      26

СКАЧАТЬ