The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri страница 7

Название: The Epistle of Forgiveness

Автор: Abu l-'Ala al-Ma'arri

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814771976

isbn:

СКАЧАТЬ Note on the Text

      Language, Style, and Translation

      The present translators originally harbored some doubts about translating the text in full. However, it is the admirable purpose of the Library of Arabic Literature to present complete texts, in the original Arabic and in an English translation. We consented and took on the task as a daunting but stimulating challenge. The present translation, for the first time in any language, is complete, for the sake of the integrity of the text and in order not to distort its actual character, which reflects the author’s character, as far as we can know it. Abū l-ʿAlāʾ is not first-and-foremost a storyteller: he is a satirist, a moralist, and a philologist who, in his physical blindness and linguistic insight, lives in a universe of language to such an extent that one could even say that, in addition to the two or three “prisons” mentioned above, he also lived in the admittedly very spacious prison of the Arabic language. It was a prison in which he felt at home like no other. The reader should be warned that The Epistle of Forgiveness is not exactly an easy read; but the philological passages can be skipped by impatient readers.

      Telling a story could be done in a simple, unadorned style. The stories in al-Faraj baʿd al-Shiddah (Relief after Distress) by al-Muḥassin al-Tanūkhī (d. 384/994), for instance, are written in a relatively plain Arabic, and so are innumerable anecdotes and stories in various collections and anthologies. However, the aim of epistolary prose, in al-Maʿarrī’s time, was not always primarily to express one’s meaning clearly: that would be paramount to an insult, as if the recipient could only understand plain speech. One ought to employ a flowery style, rich in metaphors, allusions, syntactical and semantic parallelism, recondite vocabulary, and above all sajʿ or rhymed prose, usually in the form of paired rhyme (aabbccdd . . .). Such an ornate style is found especially in preambles of letters and books, and in descriptive, “purple” passages, or on any occasion where the author wishes to display his erudition and stylistic prowess. Already in al-Maʿarrī’s lifetime interesting experiments had been done to introduce sajʿ into narrative prose texts continuously rather than on specific occasions, Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī (d. 398/1008) being a pioneer in this field, as the “inventor” of the maqāmah genre.

      Many such problems are found in the poetry quoted in the text. Both epistles contain much of it, most of it by other poets, although the poems recited by the demon Abū Hadrash in Risālat al-Ghufrān are obviously by al-Maʿarrī himself. Classical Arabic poetry always rhymes (normally with “monorhyme”: aaaaaa . . .), but our translations, with very few exceptions, do not use rhyme, which would normally be incompatible with accuracy; instead of the Arabic quantitative meters (not unlike those of ancient Greek, Latin, or Sanskrit) a loose English meter (e.g., iambic) has generally been chosen. In view of the difficulties of many verses and the fact that they do not contribute to the bare narrative, it is not surprising that all earlier translators drastically cut the verse. Needless to say, in the present translation nothing has been cut.

      After the completion of Part One, the translators were made aware of a new translation into Italian of Part One, by Martino Diez, who kindly sent a copy. Unlike its predecessors, it is virtually complete and includes the various digressions on grammar, lexicon, and prosody; it is provided with informative notes. We could make only limited use of this excellent translation.

      A Note on the Edition