Название: Осада, или Шахматы со смертью
Автор: Артуро Перес-Реверте
Жанр: Морские приключения
isbn: 978-5-699-59126-8
isbn:
8
Фанега – мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании; в Кастилии равна 55,5 л.
9
«Юная Долорес» (исп.). Лолита – уменьшительное от Долорес. Названия кораблей и судов в тексте по традиции не переводятся.
10
Кинтал – мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
11
Зд.: разоруженное палубное судно, служившее местом заключения военнопленных.
12
Горе побежденным (лат.).
13
В средневековых государствах Пиренейского полуострова сословно-представительные собрания – предтечи парламента, функции которого стали исполнять с XIX в.
14
Амьенский мир (25 марта 1802 г.) был заключен между Францией, Испанией и Батавской республикой, с одной стороны, и Англией – с другой, завершив войну между Францией и Англией 1800–1802 гг. Обе стороны остались недовольны его итогами, и Амьенский мирный договор уже через год был расторгнут.
15
Atau˜d – гроб (для бедняков); sarna – чесотка (исп.).
16
Перевод С. Шервинского.
17
«Театр Флоры», «Изображения редких растений» (лат.).
18
Culebra– змея (исп.).
19
Вечерний колокольный звон, призывавший молиться за души (animas) грешников в чистилище.
20
Puerco – свинья (исп.).
21
Грязного испанца (англ.).
22
«Magna Carta [Libertatum]» (лат.) – Великая хартия вольностей, грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г. и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
23
Как у Суворова (искаж. фр.).