Название: Англия. Портрет народа
Автор: Джереми Паксман
Жанр: Книги о Путешествиях
Серия: Время путешествий
isbn: 978-5-367-02783-9, 978-5-4359-0175-3
isbn:
11
Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.
12
Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.
13
Capote anglaise – английская шапочка (фр.).
14
Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.
15
Le vice anglais – английский порок (фр.).
16
Les Anglais ont debarque – англичане высадились (фр.).
17
Damne comme un Anglais – проклятый, как англичанин (фр.).
18
Entente Cordiale – сердечное согласие (фр.).
19
Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе, а Англия – во всем остальном мире». – Примеч. автора.
20
Nom de plume – литературный псевдоним (фр.).
21
Rex Francorum – король франков (лат.).
22
Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»
23
Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. – Примеч. автора.
24
Le style Anglais – английский стиль (фр.).