Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 92

СКАЧАТЬ (м. р.) – бурая лошадь; кличка такой лошади (СРНГ). Бурушка (м. р.)/бурушко (м. р.) (уменьш. – ласк. к «бурко») – Li‘l/little ~.

      brown-nose/brown-noser/apple polisher/toady – популизатор (подлиза – от «лизать попу»; БСРЖ). Шестой (шк.) – подхалим. Миша с 3-го класса у чир (чира – учительница) в шестых ходит (БСРЖ). Misha has been a brown-noser since third grade. Нарезной (человек, который умеет понравиться начальству, работает на начальство; подхалим; СРА). См. «apple-polisher», «farting toady», «kiss/to ~ up to sb».

      bruise – финик; фофан (синяк, шишка – поставить кому-л. фофан; БСРЖ). Нарваться на фофан (СРА) – to run into a fist/a bruisin‘. Он постоянно ходит с финиками (БСРЖ). Наставить фиников кому-л, – см. «black and blue». Слива (синяк; СРА).

      bruiser/slugger – бивень (драчун/забияка; от глагола «бить», «биться»/игра на словах; СРА).

      brunt – to take the ~ of sth – что-л. всей тяжестью ложится (легло) на чьи-л. плечи. Все эти распоряжения ложатся ему на плечи. He takes the brunt of all of these directives.

      brush – кисть. Вы не узнаете его кисть? You don‘t recognize his brush/his brush style/his stroke?

      brush – to ~ a dog – вычёсывать собаку.

      brush cut/buzzcutt/buzz cut/crew cut – He has a brush cut. Он стрижётся под гребенку. Ёж/ёжик – короткая мужская причёска. Ежа набрить (подстричься ёжиком; СРА) – to get a brush cut/to go for the “hedgehog” look. Бобрик/лысый/чекрыга ~ (человек с короткой стрижкой; СРА) – a guy with a ~/Mr. Buzzcut. См. «buzzcut». To give sb a ~ – обстругивать (-гать) кого-л. – обстригать/обстричь (обычно коротко), обкарнывать/обкорнать (СРА). Обчекрыживать (обчекрыжить). См. «crop/to ~ sb». To get a ~/to opt for ~ – обстругиваться (-гаться) – коротко стричься (по-), обкарнываться/обкорнаться (СРА).

      brush cutter/brush mower – кусторез (машина для расчистки земель, покрытых кустарником).

      brush fire – пал (-а)/палы (-ов) – лесной, полевой или степной пожар (викисловарь); лесостепной пожар, степной пожар; пожар по древеснокустарниковой растительности (или просто – по кустарниковой растительности); пожар в густых зарослях кустарника/в кустарных зарослях; пожар в подлеске. The cause of the brush fire is being determined. Причина возгорания кустарниковых зарослей выясняется. См. «dry brush fire».

      brushmaker – кистовязец (-зца) – мастер, изготовляющий живописные и малярные кисти (СРНГ).

      brush off – to brush off a question – отмести вопрос в сторону.

      brush up – to ~ on sth – см. «refresh/to ~ one‘s knowledge of».

      brute – a ~ – Шариков (невежа, нахал, первобытный человек; СРА; персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»). Жестокан (-а) – жестокий, безжалостный человек (СРНГ).

      brute force – by ~ – самосилом; одной голой силой. To handle by ~ – одолеть буреломом (одолеть только с помощью физической силы; СРНГ). Разбушевавшегося наркомана пришлось одолеть буреломом. They had to resort to ~ to subdue the addict who went berserk.

      Bubba – хабибулин (тупой, недогадливый человек; СРА). NB: «Bubba» – имя или прозвище рослого корня с юга.

      bubble – to live (to be living) in a (protective) ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком. Быть в акваланге – быть безразличным к происходящему (БСРП). To put sb in a ~ – поставить, поместить под (стеклянный) колпак. Держать кого-л. под стеклянным колпаком. ~/a surface ~ – бульбух/бурбылка (пузырь на воде); a small – бульбочка (пузырёк на поверхности воды от дождя или чего-л. другого)/бульбушки (-шек) или бульбушки (-шек) – пузырьки на воде (СРНГ). См. «glub-glub/to go ~». Bubble – дутый пузырь (о СКАЧАТЬ