Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
broken family – неполная семья. Подростки из неполных, неблагополучных семей.
broken down horse – уезженная кляча. Был конь, да уездился.
broken in – (про обувь) – обносившаяся обувь (удобная). I finally got my new shoes broken in. Новые туфли у меня наконец-то разносились.
broken – like a ~ (worn out) record – как заезженная пластинка. Захарова назвала новые ограничительные меры ЕС в отношении России «заезженной пластинкой». Zakharova likened the latest sanctions of the UE against Russia to a ~ record. It was like a broken record in his head – redo the floors, redo the floors. Заколодило в голове: перестели да перестели полы (М.-П.). Про мелодию или песню, которая не выходит из головы, не дает покоя – навязчивый; назойливый; прилипчивый; засевший (занозой) в голове; застревающий в мозгу. Прилипчивые песни. Песни-прилипалы. Эта песня застряла у меня в мозгу – I can‘t get that song outta my head. Эта песня отложилась у неё в мозгу. – That song has set up shop (has taken up residency) in her brain/head. Эта мелодия заела у меня в голове. – That melody has gotten wedged in my brain/That melody is playing like a ~ record in my head. См. «record/to sound like a broken ~».
broken – a ~ pack/an open pack – см. «break/to ~/a broken pack».
broken up – to be ~ up – At his gravesite nobody was broken up. На его могиле никто не убивался. She was broken up more than anybody at his funeral. Она больше всех убивалась на его похоронах. См. «grief-stricken».
bromance (bro + romance) – браман (бра – см. «bro» – бра + роман). NB: слово «bromance» вовсе не предполагает наличие любовной связи между двумя мужчинами, а просто указывает на «неразливность» их отношений.
brooder – косяк (смотрящий исподлобья человек); углан (нелюдимый, необщительный человек; СТЛБЖ). Гмыра (об. р.)/гмыря (об. р.) – хмурый, угрюмый, молчаливый, необщительный человек; нелюдим (СРНГ). См. «brooding», «broody».
brooding – a ~ glance – косяк (взгляд исподлобья; СТЛБЖ). См. «ugly/to give sb an ~/moody look».
broody – быковатый (угрюмый, глядящий исподлобья; СРНГ).
Brooklyn bridge – to sell sb the ~ – продавать (продать) кому-л. воздух. To buy the Brooklyn bridge from sb – покупать (купить) у кого-л. воздух (становиться/стать жертвой обмана, купив у кого-л. некачественный или вообще несуществующий товар; БСРЖ). Солнце в мешке – обман (БСРЖ). Загнать кому-л. солнце в мешке, To sell sb the Brooklyn bridge/packaged sunshine/sunshine in a bag. broomstick – мотыга (высокая, долговязая, неловкая девушка; любая девушка, подруга, знакомая; СРА). См. «beanpole».
brother – to live (be) like ~s/to be like family (to each other)/to form a brotherhood (a fraternity) – брательничать (жить дружно, в одном месте, в одной артели; делиться всем сообща; В. Д.). Брательничанье хорошо, коли с хорошими людьми (В. Д.) – Brotherhood is a good thing if it‘s with good people/Living (working) as a family is a good thing if it‘s done with good people. См. «fraternity». To ~ up to sb – братиться (-ишься; прикидываться братом; СРНГ). Чего это он с тобою братится? What’s he brotherin’ up to you for?/What‘s up with his “brother” act? Братоваться (навязываться кому-л. в названые братья; некстати называться братством). Ты что братуешься? Я тебя и в племяши не возьму (В. Д.). What’s with the “brother act”? I don’t even want ya for a nephlet (U. T.).
brother/little ~ – мелкий (младший брат). Нас в семье трое: я и двое мелких (СРА). There’s three of us in the family – myself and my two little ~s. См. «brother/li’l ~/bro». brother/li‘l ~/bro/bro boy/bro man – братан, брательник, брательничек, братуха, братушник (как брат и как обращение к любому лицу мужского пола); брателла (-ы), брателло (неизм. [или р. п. – ы], м.р., шутл., брат и как обращение к мужчине); браток, СКАЧАТЬ