Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 103

СКАЧАТЬ (сжечься) на ком-чём-л. (терпеть неудачу, крах). Троих сжег, на четвертом сжёгся (о соперниках; СРА) – I burned through three (opponents), but the fourth one burned me/but I got burned on the fourth. См. «bomb/to ~ out».

      burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».

      burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.

      burn rubber – to ~ – резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.

      burn – to ~ up some road – дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!

      burned – a ~ area – гарево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Гарник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was – см. «bum(s)».

      Burning Bush – (из Библии) – Неопалимая Купина. He thinks management‘s every word emanates from the Burning Bush. Он каждое слово начальства ровно (словно) из Неопалимой Купины принимает.

      burning sensation – крапивка (ощущение жжения, жгучей боли; СРА).

      burp – отрыжка воздухом; (привет) из глубины души (шутл.) – об отрыжке. Ох, из глубины души. Хорошо поели (БСРЖ). Oh, straight from the heart. That was a meal. Отрыжка – заблудившийся пук (БСРЖ). A burp is a fart that got lost/a wayward fart. A hippo‘s/wino‘s burp/the burp of a drunken Hindu – отрыжка бегемота/пьяного индуса (что-л. недоброкачественное, неприятное; БСРЖ). That‘s as sweet/pleasant as a wino’s burp. Это мне все равно, что отрыжка пьяного индуса. Это предложение – отрыжка бегемота! – This proposal is on par with a hippo‘s ~! См. «upchuck». An atavistic ~/a burp-like throwback/a burpish atavism – отрыжка (проявление каких-л. пережитков, чего-л. отживающего; 17). Парфен Иваныч, не целуйте руку, это буржуазная отрыжка (Б. Лавренев). Parfen Ivanich, don‘t kiss my hand, that‘s like a burp from the bourgeois past (that‘s a burp-like bourgeois atavism). Ваш поступок – дикость, какая-то скверная отрыжка (В. Ажаев). What you did is primitive, some foul burp from the past. Тебя хорошенько ещё не проветрило. Всё ещё Рогожским да скитами тебе отрыгается (М.-П.). You haven‘t gotten yourself good and aired out yet. You‘re still burping up the atavism of Rogozhskoe and those (old-believer) monasteries. Печальная отрыжка этих вывихов, чуждых большевикам и просто советским поэтам, сказалась и в этой пьесе (А. Р.). In this play, as well, one senses the doleful atavistic burp of these distortions which are foreign to Bolsheviks and, frankly, to Soviet poets in general.

      burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.

      burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в СКАЧАТЬ