Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 100

СКАЧАТЬ (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с глазами (СРА). Там одни пеньки сидят (СРА) – Everyone there is dumber than a tree stump. У них начальник пенёк-пеньком – Their boss has an IQ equal to the square root of a tree stump. См. «dimwit», «blockhead», «block/a ~ of wood». To sit around (stand around) like a ~ on a log – болванеть (стоять или сидеть молча, ничего не делая; СРНГ). Мы весь день ишачили, а он поодаль болванел. We were breakin‘ our back all day while he was sittin‘ off to the side like a ~ on a log. A ~ in one‘s pocket – шишка (про бумажник; СТЛБЖ).

      bump – не только «шишка», «неровность», «выпуклость», но и «горбина». A little ~ – см. «nubble».

      bump – ~ in the road – см. «end of the world».

      bump – post-convention bump (~ in popularity) – послесъездовский всплеск, скачок чьей-л. популярности (про предвыборную кампанию в США, где, как правило, после съезда одной из двух крупнейших партий её кандидат в президенты хотя бы на малое время пользуется более широкой поддержкой народа).

      bump – a ~/a bumparoo – шишара (шишка от удара; СРА).

      bump/baby ~ – см. «baby bump», «pregnant», «bubble/to get a ~». To end up with a ~ – см. «pump/to end up pumped up/with a bump».

      bump – to ~ into sth/to hit sth/to bang into sth – втюкаться – несов. (втюкнуться/сов.)/втюхаться – несов. (втюхнуться/сов.)/втюркнуться (сов.) во что-л. – ударяться, ушибаться обо что-л. (СРА). Мальчик втюкнулся в дерево. The boy bumped into the tree. См. «bang/to ~ into sth». To ~ into sb – см. «run/to ~ into sb». Sb has ~ed/whacked his head (noggin, etc.)/has taken a ~/whack to the head/noggin – зашибленный/пыльным мешком ~/клюшкой ~/авоськой ~ (странный, ненормальный, сумасшедший; СРА). Явно ~. He obviously took a bump/whack to his head/He has obviously bumped/whacked his head somewhere along the line. Sb whacked him with a dirt bag/a golf club/a shopping bag. Ушибленный. ~ая у тебя мамочка (СРА) – Your mama has bumped her noggin. To ~ heads – бодаться; бить борону (ссориться). Его родители часто борону бьют (СРНГ). His parents often ~ heads. См. «butt heads/to ~ with sb».

      bumper year – This has not been a ~ for cash/cash flow. Такой год, что денежкам не вод (не род); В. Д… См. «place/this is the ~ for».

      bumpkin – (чаще всего – country bumpkin) – лапоть. What a country bumpkin! Ах, ты – лапоть! См. «hick».

      bumpy – тряский. Кочковатый (обычно о дороге). См. «chuckhole/a road (street)…», «rutted». Колотливый/колотный – тряский, ухабистый (о дороге; СРНГ/NB: «колот» – смёрзшиеся комья грязи на дороге; «колоть (-и)»/колочь – бугристая обледеневшая поверхность дороги, замёрзшей после сильной оттепели; бугры замёрзшей осенью грязи, едва покрытые снегом (Он спотыкался о замёрзшую колочь [Е. Замятин] – He was stumbling over the frozen bumps and ruts on the road/He was stumbling along the frozen, bumpy, rutted road); неровная, ухабистая поверхность дороги, высохшей от летней жары). ~ ride – болтанка (качка, тряска в общественном транспорте (СРА). См. «shaking/the ~ of an airplane». Life‘s ~ – болтанка/~ житейская (перипетии в жизни, повороты судьбы; СРА).

      bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».

      bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».

      bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало СКАЧАТЬ