Название: The Rise and Fall of D.O.D.O.
Автор: Nicole Galland
Издательство: HarperCollins
Жанр: Сказки
isbn: 9780008132583
isbn:
Tristan was very pleased with this story—almost as pleased with himself as with me, as if patting himself on the back for having chosen such a prodigy. When we finished our meal, he collected the disposable containers, rinsed them, and packed them neatly back in their bag. “All right, let’s start!” he said, and we moved to the couch so I might examine the documents.
In addition to the cuneiform tablet there was something in Guānhuà (Middle Mandarin) on rice paper, about five hundred years old—Tristan to his credit at least knew to handle this with gloves on. There was also, on vellum, a piece written in a mixture of medieval French and Latin, I would say at least eight hundred years old. (It was fucking insane to see these things sitting casually on my coffee table.) Finally there was a fragment of a journal, this written in Russian on paper that looked positively brand-new in comparison, and was dated 1847. The librarian in me noticed that all of them had been marked with the same stamp—a somewhat ill-defined family crest, surrounded by blurry words in a blend of Latin and Italian. They had, in other words, been acquired by a library or a private collection, and been duly stamped and cataloged at some point.
As he had warned, Tristan would not tell me where he had obtained these artifacts, nor why it was such a (seemingly) random collection. After several hours with them, however, I saw the common theme . . . although it was hard to believe what I was reading.
In short, each of these documents referred to magic—yes, magic—as casually as a court document refers to the law, or a doctor’s report refers to medical tests. Not magician-trick magic, but magic as we know it from myths and fairy tales: an inexplicable and supernatural force employed by witches—for they were, per these documents, all women. I don’t mean the belief in magic, or a mere weakness for magical thinking. I mean the writer of each document was discussing a situation in which magic was a fact of life.
For example, the cuneiform tablet was a declaration laying down what a witch at the royal court of Kahta was due in recompense for her services, and regulated the uses of magic that courtiers were allowed to ask of her. The Latin/French one was written by the Abbess of Chaalis regarding the struggles that one of her nuns faced, trying but failing to renounce her magic powers, and the abbess wondered if she herself was to blame, as she was not truly wholehearted in her own prayers for the sister to be relieved of her powers, since those powers often made life easier at the abbey. The Guānhuà took a little more work—I had but a cursory relationship to Asian language groups by then. It was itself a recipe from the provinces for a dish involving various hard-to-find aromatic herbs, as described to the writer (a circuit-riding Mandarin magistrate) by self-reported witches (whose activities were referred to as a footnote on the side of the recipe). Finally, the nineteenth-century Russian was written by a self-identified (aging) witch and lamented the fading powers of her sister witches and herself. This one also made a passing reference to the desirability of finding certain herbs.
These were rough, almost off-the-cuff translations. When I had finished the fourth one, there was a silence between us for a moment. Then Tristan gave me a disarmingly sly grin, and spoke:
“What if I told you we had more than a thousand such documents. All eras, from six continents.”
“All bearing this family crest?” I asked, pointing to the blurry stamp.
“That is the core of the collection. Others we collected on our own.”
“Well, that would challenge certain assumptions about the nature of reality that I did not even know I had.”
“We want you to translate all of them and extract the common core of data,” said Tristan.
I looked at him. “I assume there’s a military purpose.”
“Classified,” he said.
“If I have a context for translating, I can do a better job of it,” I protested.
“My shadowy government entity has been collecting documents of this nature for many years.”
“By what means?” I sputtered, both fascinated and dismayed to learn that a well-funded black ops organization was competing against academic researchers in such a manner. That sure explained a few things.
“The core of the collection, as you’ve been noticing, is from a private library in Italy.”
“The WIMF.”
“Beg pardon?”
“The Weird Italian Mother Fucker,” I said.
“Yeah. We acquired it some time ago.” His face twitched and he broke eye contact. “That’s not true. I was just being polite. We stole it. Before other people could steal it. Long story. Anyway, it gave us plenty of leads that we could follow to acquire more in the same vein. By all means fair and foul. We now feel we have a critical mass that, upon translation, might yield a sense of what precisely ‘magic’ was, how it worked, and why there are no references to it anywhere after the mid-1800s.”
“And you wish to have this information for some kind of military purpose,” I pressed.
“We wish to have one person do all the translations,” Tristan said, firmly not answering my query. “For three reasons. First, budget. Second, the fewer eyes, the safer. Third and most important, if the same person processes all the material, there is a greater chance of gleaning subtle consistencies or patterns.”
“And you are interested in those consistencies or patterns why, exactly?”
“The current hypothesis,” Tristan continued as before—that is, without actually answering me—“is that perhaps there was a worldwide epidemic of a virus that affected only witches, and magic was literally killed off. I don’t think that’s it, but I need to know more before I offer an alternate hypothesis. I have my suspicions, though.”
“Which are classified, right?”
“Whether or not they are classified is classified.”
The documents were many, but brief; most were fragmentary. Within three weeks, working alone at my coffee table, I had produced at least rough translations of the first batch of material. During that time I also gave notice, apologized to my students for abandoning them before they’d even gotten to know me, moved out of my Harvard office, and managed to reassure my parents that I was still working, without telling them exactly what it was I was doing. Meanwhile, Tristan was in communication with me at least twice a day, usually appearing in person, occasionally calling and talking to me in the most oblique terms. Never did we email or text; he did not want anything said between us to be on record. There was something rather swashbuckling, if unsettling, about the need for such secrecy. I had no idea what he did with the rest of his time. (Naturally, I asked. You can guess what his answer was.)
Our dynamic was singular, unprecedented in my life certainly. It was as if we had always been working together, and yet there was an undercurrent of something else, a kind of charge that only comes at the beginning of things. Neither of us ever acted on it—and while I am the sort who rarely acts on such things, he is (while extremely disciplined and upright) the sort who immediately acts on such things. So I attributed the buzz to the excitement of a shared endeavor. The intellectual intimacy of it was far more satisfying than any date I’d ever been on. If Tristan had a lover, she wasn’t getting the real goods. I was.
At the end of the three weeks, when he came to my apartment to receive the last (or so I innocently thought) of my translations, Tristan glanced around until he saw СКАЧАТЬ