Off to Sea!. Deutsches Kulturforum östliches Europa
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Off to Sea! - Deutsches Kulturforum östliches Europa страница 7

Название: Off to Sea!

Автор: Deutsches Kulturforum östliches Europa

Издательство: Readbox publishing GmbH

Жанр: Зарубежная публицистика

Серия:

isbn: 9783749798513

isbn:

СКАЧАТЬ attention was also paid to how the passengers could satisfy their physical needs during the journey, which was a further cause of conflict. Most of the migrants were therefore relieved and happy to arrive at last in Port Adelaide after the long and exhausting journey. They hoped that here in their new home a better life would at last begin for them and their families. But first, there were many more difficulties to be overcome.

       Arrival in Australia

      As previously mentioned, South Australia was a young British colony, and the new harbor in Adelaide was not yet completed. It is indicative that the name given to this mosquito-ridden swamp, overgrown with mangroves, was Port Misery. Until the new harbor was opened in 1840, which involved digging a canal through the mangrove forest, it was not easy for the new arrivals to get ashore with all their belongings.

      The water was so shallow that the ships could not get directly to the shoreline. The immigrants had to load their luggage onto smaller boats which they pulled along, and then for the last stretch they had to carry their things on to dry land themselves. Finally, there were ox-carts to bring the people and their luggage to the town of Adelaide.

      In Australia the newcomers had to rebuild their lives completely from scratch. In theory, the representatives of the South Australia Company were supposed to take care of the German immigrants, but it can be seen from a letter sent by Charles Flaxman to George F. Angas on December 15, 1838 that no preparations had been made for their arrival. Flaxman, who was chief accountant to Angas, immediately began organizing the lives of the settlers himself. The problems that they encountered first and foremost were the natural conditions of their new homeland and their own lack of knowledge of the (English) language. In addition, there was a reluctance to give employment to the Lutherans because of bad experiences with previous German immigrants who were mostly tradesmen and laborers. The new arrivals from Prussia found themselves in an unknown world in every respect. Pastor Kavel wrote a letter soon after his arrival saying that even the constellations in the sky and the plants on the previously uncultivated ground – not to mention the indigenous population – were completely different from anything that they had ever known before.

      After their arrival in Adelaide, the first German settlers who had arrived on the “Prince George” and the “Bengalee” lived at first in tents and temporary wooden barracks in the harbor. Their food supplies were sufficient for six to eight weeks, and water was brought in for them. About two weeks after their arrival, a small delegation set out to inspect the land area which they were going to settle. The plots of land were quickly allocated which the immigrants were leasing from George F. Angas, and the establishment of the settlement began on December 26. It took several weeks, or even months, before all the luggage was transported there. But the immigrants were happy that they now received land on which they could settle down. Angas was also pleased because his land was now fenced in and being cultivated, which increased its value. One of the first to receive a plot of land was August Fiedler from Klemzig in Brandenburg, and it was probably his idea to name the new settlement after their home village.

      The most important locations in South Australia colonized by the migrants from the Oder region.

      Drawing by Robert M. Jurga

      The Lutherans who arrived on the next two ships, the “Zebra” and the “Catharina” took over the barracks in Port Adelaide from their predecessors. The passengers from the “Zebra” quickly established a settlement on the land owned by William Hampden Dutton near Mount Barker and named it Hahndorf, in honor of their captain, Dirk M. Hahn. Hahndorf was the second colony of Prussian Lutherans in Australia, and it was developed very quickly. The initial temporary accommodation was in simple huts, but they soon built houses of clay and loam, or of unfired bricks dried in the sun. These were then whitewashed and roofed with straw. A church was soon built in the center of the settlement, which at first also served as the school. Hahndorf was situated on the River Torrens, and the narrow strips of land stretched down to the river in a linear pattern known as a row village (Hufendorf). The settlers grew fruit, vegetables, and grapevines in their gardens, as well as keeping poultry, cattle, and horses. Like Klemzig, other immigrants named further settlements after their home villages, such as Langmeil and Grünberg. The Barossa Valley, where from 1842 onwards many of the Prussian immigrants settled, was for a long time nostalgically known as New-Silesia.

      The life of the immigrants, such as the houses, the economic system, the layout of the villages, the production of tools and equipment, the cultivation of the fields, the churches, the school system, and even the cuisine, reflected the customs and traditions of their homeland in every respect and thus clearly differed from that of their neighbors who were oriented to a British way of life. Right up to the present, there are still houses and churches built by the Germans in Australia which resemble buildings in Poland today.

      The Prussian immigrants were mostly farmers and craftsmen and wanted to make a living from agriculture and livestock farming. They cultivated fruit and vegetables, and it was mainly the women and girls who took the surplus agricultural produce to be sold in the town, such as bread, cheese, butter, eggs, cream and milk, along with radishes, bitter cress, cabbage, melons, grapes, beet, peas, and carrots. As early as one month after their arrival in Australia, Pastor Kavel already noted that agriculture was an ideal niche for the German settlers, which not only served their own development but also benefited the whole community. The women took care of all the work on the farm, while the men – irrespective of their own actual occupation – built the houses and were skilled as carpenters, which was widely acknowledged by the British immigrants. If the men were not working their own land, then they were independent craftsmen, or else were hired by the British and helped out with breaking up the ground, fencing it in, and building houses.

       The development of a new dialect: Barossa German

      Over the following years, more colonists came to Australia, and in 1841 and 1844 there were further groups of Lutherans from the central Oder region who settled in the area. Up to the outbreak of World War I, even more German colonists arrived who were now no longer leaving their homeland on religious grounds but for economic reasons. The Germans who came to South Australia in the 19th century led lives that were relatively segregated and had their own schools, which meant that they retained their mother tongue for a very long time – albeit in an original form that quickly became antiquated and was partly influenced by English. They made efforts to maintain the German language and campaigned for its recognition as an official language in South Australia, as well as making repeated requests that people with a knowledge of German should be appointed to serve in post offices, courts of justice, and other official government institutions in Adelaide. That was however not conceded although their efforts to preserve their language did receive full government support, and so all laws and regulations were translated at the cost of the state and were published in German newspapers. At the same time, they were able to establish a number of German schools and a German hospital with government assistance. It is in this context that the so-called Barossa German has its place. Educated immigrants such as teachers and church pastors spoke a relatively pure form of High German. But in the Barossa Valley, the central region of German settlements in South Australia, there arose a dialect which was a combination of elements of English along with a form of the German language that had modified over the years. Barossa German became the everyday language in the villages. The orthography and grammar were based on a mixture of both languages, and idioms were often taken over literally. The philologist Augustin Lodewyckx published many examples of this dialect, and there are also letters that have been preserved:

      Vor eenigen Wuchchn koam a Brief on meine Adresse von’n Pfarrer Grollmus aus Klemzig in Deutschland. Eegentlich woar dar Brief veradressiert on Herrn Berthold Schulz, woaste mei Suhn is, darde jitzt in Leipzig uff der Druckschule is. […] Meine Eltern kumm’n aus Thiemendurf on der Oder. Mei Suhn machte letzte Ustern an’n Besuch in Thiemendurf, und woas a do olles erläbt hutt […].

СКАЧАТЬ