Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир страница 6

СКАЧАТЬ (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)

      КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

      Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

      Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?

      КАПУЛЕТТИ

      Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),

      Мечом прям так и машет (and flourish.. his blade/ Present Simple) мне на зло (in spite of me).

      Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

      МОНТЕККИ (MONTAGUE)

      Ты (thou) подлый Капулетти (villain илен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).

      СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

      Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe ое]).

      Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])

      ГЕРЦОГ (PRINCE)

      Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),

      Оскверняющие (profaners [профенерс]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —

      Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),

      Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)

      Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),

      Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)

      Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),

      И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).

      Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),

      Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),

      Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),

      И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)

      Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),

      Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),

      Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):

      Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),

      Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).

      На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):

      Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):

      А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),

      Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),

      В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).

      А теперь СКАЧАТЬ