Название: Маргарита
Автор: Алекс Норк
Издательство: Чесноков Александр Семенович
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-386-03977-6
isbn:
– Не сам Иуда, нет. Просто Ему очень противились, – ударение ясно показало, о ком именно речь. – Только почему вы назвали Иуду предателем?
Странно прозвучавший вопрос озадачил.
Дмитрий взялся рукой за бутылку, чувствуя, что гость совсем не против «продолжить».
– Ну а как же его еще называть? Собственно, имя давно нарицательное.
– Нарицательное, – сильная рука взяла рюмку, и они снова чокнулись.
Гость выпил и опять не обратил внимания на тарелку, но заметив сожалеющий взгляд угощающего хозяина, взял вилку и скушал кусочек севрюги.
– Весьма приличного качества, – похвалил он, – астраханская, браконьерского происхождения. – И коснулся салфеткою губ. – Нарицательное имя, вы правы. Нарицать человечество очень хорошо научилось, а вот следить за собой – не очень.
Он поразмыслил немного, окунувшись ушедшим зрением внутрь. Совсем глубоко…
– Иуда ничего не писал. Ведь и времени у него для этого не было, – голова уверенно очень качнулась, – абсолютно не было времени.
– Вам, однако, не понравилось почему-то, что я назвал Иуду предателем, хотя слова эти вовсе не оригинальны.
Лицо собеседника отразило слегка, что ему действительно не понравилось.
– Я бы сказал, это несколько неделикатно в отношении того, кто потом наложил на себя руки.
Митя подумал, что если честно – смерть Иуды всегда выпадала для него из общего евангелического контекста, и умный собеседник, пожалуй что, правильно указал на упущенный оттенок в религиозной истории.
– Вот, – подтверждая его мысль, проговорил тот, – это, во-первых. А во-вторых, предательство, Дмитрий Игоревич, очень не простое понятие. Вам, как хорошо образованному гуманитарию, не приходила мысль рассмотреть его в категории самого языка.
– Этимологически, вы имеете в виду? Ну, пре-дать, приставка здесь, конечно, несет переходящую смысловую нагрузку. Передать нечто?
– Именно, и в других языках структура слова такая же. Хотя в некоторых предательство выражается другим нашим выраженьем – «измена». Но тоже, как видите, «из» и «мена» – выход из установленного менового процесса.
Собственно говоря, из этого небольшого разбора не следовали никакие серьезные выводы.
Но гость пояснил:
– Понятие, таким образом, появилось как простая комбинация обыденных слов, а выведенное из обыденного-земного не может выражать глубокие смыслы. Возьмите, например, для сравнения, слово «чудо», оно ни в коем случае не вторично.
В машине, отвозившей его домой в ближний московский загород, Митя почти сразу заснул, и за час с лишним вполне освежился.
Где-то у него визитная карточка этого интересного собеседника… вышло, что подвалила компания разогретых совсем казаков, и гость быстро откланялся, а на место его бухнулся невысокий коренасто-округлый мужик в мундире и с атрибутами непонятного войска.
Дальше, однако, помнилось, как через сонную дымку.
Мужик, СКАЧАТЬ