Easy Learning Italian Conversation. Collins Dictionaries
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Easy Learning Italian Conversation - Collins Dictionaries страница 22

Название: Easy Learning Italian Conversation

Автор: Collins Dictionaries

Издательство: HarperCollins

Жанр: Книги для детей: прочее

Серия:

isbn: 9780008118808

isbn:

СКАЧАТЬ 300 euro deposit.Mi date un recapito telefonico?What number can we contact you on?Non sono ammessi i cani.We don’t allow dogs.Come desidera pagare?How would You like to pay?Compili questo modulo, per cortesia.Please fill in this form.Una firma qui, prego.Please sign here.Come si scrive il suo nome, per favore?How do you spell your name, please?

      • If you are renting a property for a longish period, but haven’t moved to Italy in any kind of permanent way, you are likely to be offered a contratto per non residenti (contract for non-residents).

      • Short-term rented property is normally furnished (ammobiliato), while long-term rented accommodation is usually unfurnished (non ammobiliato).

      • It is less common in Italy to share a flat with other tenants, unless you are a student. However, it is possible to rent una camera ammobiliata (a furnished room) in a flat or a house.

      • Properties are described by size in square metres and number of rooms, for example appartamento ammobiliato di 80 m2, salotto, cucina abitabile, camera da letto, cameretta, bagno con doccia, balcone, cantina (80 m2 furnished flat, sitting room, dining kitchen, double bedroom, single bedroom, bathroom with shower, balcony, storage cellar).

      • A studio apartment is called un monolocale in Italian, literally a one-room flat, with sleeping and cooking facilities in the one room. They can be quite smart, and are often rented by professionals who need to be in a town from time to time, or by visitors who prefer them to hotels.

      • If a flat is described as being in a stabile d’epoca, it means it is in a period building.

      • If you are looking to rent for a longer period, you will find adverts in local papers and on websites, as well as signs on doors of buildings with contact phone numbers. You could also contact the local agenzie immobiliari (estate agents), who will normally charge a commission.

      • As a tourist, you may be staying in un hotel or albergo, una pensione, un bed&breakfast (now quite common), un agriturismo (where guests eat the farm’s own produce), un appartamento, una villa or un residence (very often a luxurious option, with serviced furnished flats of different sizes, fitness area, pool, conference rooms, etc.).

       Buon appetito! – Enjoy your meal!

      If you’re going out for a meal in Italy either in a local trattoria or in a fancy restaurant, the phrases in this unit will give you the confidence to talk to the waiter and chat with your Italian friends in easy, natural Italian. We’ll also give you some tips on getting advice about what to order, and a few key phrases waiters are likely to use.

      If you want to make arrangements such as where and when to meet when you go out for a meal with Italian-speaking people, you can start by asking Dove…? (Where…?) and A che ora…? (What time…?).

      Where…?

Dove andiamo a mangiare?Where shall we go to eat?
Dove ci troviamo?Where shall we meet?
Dove volete che vi venga a prendere?Where do you want me to pick you up?

      What time…?

A che ora ci troviamo?What time shall we meet?
A che ora arriva Giulia?What time is Giulia going to get here?
Per che ora hai prenotato il tavolo?What time did you book the table for?

      If you want to check that the arrangements suit your friends or colleagues, you can use Va bene se…? (Does it suit you if…?).

      Does it suit you if…?

Va bene se andiamo fuori a cena domani sera?Does it suit you if we go out for a meal tomorrow night?
Va bene se ci troviamo alle sette?Does it suit you if we meet up at seven?
Va bene se ci incontriamo là?Does is suit you if we meet there?
Vi andrebbe meglio sabato sera?Would Saturday evening suit you better?

      It would suit me best to…

Per me andrebbe meglio incontrarci là.It would suit me best to meet there.
Per me andrebbe meglio andarci per le otto.It’d suit me best to be there for eight.
Per noi andrebbe meglio andarci in macchina.It’d suit us better to go there by car.

      To check what is the best thing to do for others, use È meglio…? (Had we better…?).

      Had we better…?

È meglio prenotare?Had we better book?
È meglio arrivare presto?Had we better arrive early?
Sarebbe meglio cambiare la prenotazione?Had we better change our reservation?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4QAYRXhpZgAASUk СКАЧАТЬ