Название: Невыносимая жара
Автор: Ричард Касл
Жанр: Современные детективы
Серия: Касл
isbn: 978-5-4453-0693-1
isbn:
18
«Степфордские жены» – фантастический триллер Айры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой – быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.
19
Астория – район Куинса.
20
Саманта – героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.
21
Vice – порок (англ.).
22
Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
23
Lamb – ягненок (англ.).
24
Гамбурглер – персонаж из рекламы «Макдоналдса».
25
Прощайте (исп.).
26
Хорошо (исп.).
27
Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.
28
Стейтен-Айленд – один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.
29
Carnitas burritos – мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.
30
«Г-4» – модель самолета.
31
«Сикорский-76» – коммерческий вертолет.
32
Дарьен – город, расположенный на Золотом побережье Коннектикута, входит в число городов с самой дорогой в США недвижимостью.
33
Комплексный обед из нескольких блюд, предлагаемый по фиксированной цене.
34
Мартас-Винъярд – остров в 6 километрах от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное место отдыха ньюйоркцев и бостонцев.
35
«Мохеган Сан» – гостинично-развлекательный комплекс.
36
«Бергдорф Гудмен» – эксклюзивный торговый центр.
37
Намек на мультипликационный фильм «Вверх».
38
Игра слов: Хит (Heat) в переводе с английского означает «жара».
39
Речь идет о танкере «Эксон Вальдез», который 23 марта 1989 г. налетел на риф Блайт у берегов Аляски. В результате катастрофы около 40,9 миллиона литров нефти вылилось в море. Эта авария считалась наиболее разрушительной экологической катастрофой, которая когда-либо происходила на море вплоть до аварии б� СКАЧАТЬ