Kidnapped. Robert Louis Stevenson
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kidnapped - Robert Louis Stevenson страница 12

Название: Kidnapped

Автор: Robert Louis Stevenson

Издательство: Ingram

Жанр: Контркультура

Серия: Canons

isbn: 9781847674432

isbn:

СКАЧАТЬ palate. If Kidnapped is commonly promoted in our time as a thrilling story in order to generate interest among the young, Stevenson’s adult readers had a far easier time balancing their judgments: “The world of men and boys has appraised him long ago—the boys for the sake of the story, the men for the sake of the myrrh and aloes of the style.”15 If the note of that praise sounds a bit sweet to a contemporary ear, nevertheless it reflects a hard truth acknowledged by all serious readers at the end of the nineteenth century, including Oscar Wilde: Stevenson’s prose was virtually unmatched by any living writer in English. Of course there were Meredith and James and Hardy. But the first two were truly stylists for the elite, and Hardy in his own way possessed an idiosyncratic manner. Stevenson alone wrote an English that was at one and the same time lyrical and limpid. In fact, one of the commonest words in Kidnapped is plain, a term that dignifies the garb of a good minister (“dressed decently and plainly in something of a clerical style” [p. 139]), highlights sound thinking (“‘the plain common sense is to set the blame where it belongs’” [p. 168]), and is itself a plea for clear expression (“‘Tell me your tale plainly out’” [p. 106]).

      Stevenson begins with Shakespeare and Jonson and ends with a presentiment of T. S. Eliot. Since he was living under the falling shadow of the fin de siècle he felt nothing more pressing than the need for exactitude in language. These remarks were made to a journalist in New Zealand just eighteen months before his death in Samoa. He had begun to see his work outside the frame of his century’s experience and within the larger context of Western history. He highlighted the linguistic nature of his writing as a wedge into its deeper structure, for meaning and intention were embedded in history, and history was nothing if not constituted of words. Thus to know the origins of our language was to know something of ourselves.

      On 14 February 1886, Stevenson wrote to Charles Baxter about his new book:

      From the beginning Stevenson took pains to ensure that each book of his had a dedication, and in the early years he even tried to fit the text to the person. New Arabian Nights was for his cousin Bob, in memory of their salad days, while Treasure Island went to his enthusiastic and energetic stepson, Lloyd Osbourne. No one could have been a better match for Kidnapped than Charles Baxter. Their friendship dated from their college days and was maintained without interruption through their adult years. If Baxter became in the end Stevenson’s most trusted financial adviser and business agent, it was not that role that made the dedication so just: the two men were deeply nationalistic about Scotland (Baxter lived his entire life in Edinburgh) and they enjoyed nothing more than sporting with each other in their native tongue. Stevenson’s letters were often a rollicking tumble of Scots words and phrases, and were implicated with a shared set of nationalistic attitudes. If Stevenson recalls for Baxter (in the dedication) the old clubs of their youth, or the intellectual giants whose legacy they cherished and whose achievements they were just beginning to emulate, he also reminds him (and himself) of his own distance from “those places that have now become … a part of the scenery of dreams.”

alt

      Henry James’s markings on the advertising pages of his copy of Kidnapped. These notes were used for the essay on Stevenson that James first published in the Century Magazine in April 1888.

      So (he implicitly argues) he has used just enough “Scotch” to “kitchen” or spice—and now follows a string of adjectives that intensify the derision in pock-puddens—the dull, tasteless, insipid, uninspired, stammering, and halting kind of Scots they think so much of. “South-Scotch” is Stevenson’s term for “English- Scotch,” some hybrid creation of English speakers who want to ornament the language, which the great Cockburn protested against in 1844: “Railways and steamers, carrying the southern [i.e., English] into every recess, will leave no asylum for our native classical tongue” (SND). Southern was a term almost as contemptuous as pock-puddens, СКАЧАТЬ