Название: Париж с изнанки. Как приручить своенравный город
Автор: Стефан Кларк
Жанр: Путеводители
Серия: Миры Стефана Кларка
isbn: 978-5-386-05590-5
isbn:
1
«Ле Паризьен» (букв. перевод – «Парижанин») – французская ежедневная газета, которая охватывает международные и национальные новости, а также новости о жизни Парижа и его пригородов.
2
«Ожурдюи ан Франс» (букв. перевод – «Сегодня во Франции»).
3
Провинциал (фр.).
4
«Марианна» – еженедельный журнал новостей, издающийся в Париже с 1997 г.
5
Хорошее мнение (фр.).
6
Базилика Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur), букв. «базилика Святого сердца» (Сердца Христова) – католический храм в Париже.
7
Да (фр.).
8
Сливки общества (фр.).
9
Жители пригородов (фр.).
10
Уважение (фр.).
11
Парижане (фр.).
12
Пале-Рояль (Королевский дворец) – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра.
13
Площадь Шатле находится в центральной части Парижа возле Моста менял, соединяющего правый берег Сены с островом Сите.
14
Лез-Аль – квартал Первого округа Парижа в самом центре французской столицы на правом берегу Сены. Название происходит от Центрального продовольственного рынка.
15
Шваль (фр.).
16
Пригороды (фр.).
17
Государственный совет, апелляционная и кассационная инстанция по делам административной юстиции.
18
Вместе, в массе (фр.).
19
Модники (фр.).
20
Букв. «Рынок Красных детей» – старейший крытый рынок Парижа, основанный еще в 1628 году и названный в честь хосписа для детей-сирот.
21
Подробнее о работах по разрушению города см. главу 5. – Примеч. автора.
22
Блинная (фр.).
23
Комната для прислуги (фр.).
24
Разумеется (фр.).
25
Карпаччо из говядины (фр.).
26
Фр. Brasserie – пивоварня; тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.
27
Крупный буржуа (фр.).
28
Мужчина (фр.).