Париж с изнанки. Как приручить своенравный город. Стефан Кларк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк страница 26

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Примечания

      1

      «Ле Паризьен» (букв. перевод – «Парижанин») – французская ежедневная газета, которая охватывает международные и национальные новости, а также новости о жизни Парижа и его пригородов.

      2

      «Ожурдюи ан Франс» (букв. перевод – «Сегодня во Франции»).

      3

      Провинциал (фр.).

      4

      «Марианна» – еженедельный журнал новостей, издающийся в Париже с 1997 г.

      5

      Хорошее мнение (фр.).

      6

      Базилика Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur), букв. «базилика Святого сердца» (Сердца Христова) – католический храм в Париже.

      7

      Да (фр.).

      8

      Сливки общества (фр.).

      9

      Жители пригородов (фр.).

      10

      Уважение (фр.).

      11

      Парижане (фр.).

      12

      Пале-Рояль (Королевский дворец) – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра.

      13

      Площадь Шатле находится в центральной части Парижа возле Моста менял, соединяющего правый берег Сены с островом Сите.

      14

      Лез-Аль – квартал Первого округа Парижа в самом центре французской столицы на правом берегу Сены. Название происходит от Центрального продовольственного рынка.

      15

      Шваль (фр.).

      16

      Пригороды (фр.).

      17

      Государственный совет, апелляционная и кассационная инстанция по делам административной юстиции.

      18

      Вместе, в массе (фр.).

      19

      Модники (фр.).

      20

      Букв. «Рынок Красных детей» – старейший крытый рынок Парижа, основанный еще в 1628 году и названный в честь хосписа для детей-сирот.

      21

      Подробнее о работах по разрушению города см. главу 5. – Примеч. автора.

      22

      Блинная (фр.).

      23

      Комната для прислуги (фр.).

      24

      Разумеется (фр.).

      25

      Карпаччо из говядины (фр.).

      26

      Фр. Brasserie – пивоварня; тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.

      27

      Крупный буржуа (фр.).

      28

      Мужчина (фр.).

СКАЧАТЬ