The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 5

СКАЧАТЬ There was even money in circulation (в обороте здесь были даже деньги). This money (деньги эти) was sometimes (время от времени) smuggled in by the short-timers (проносили с собой краткосрочники), more frequently (чаще же) came from the barber-shop graft (они попадали сюда как доход, полученный очередным цирюльником), where (после того, как) the newcomers were mulcted (тот обирал вновь прибывших), but most of all (но в самом большом количестве) flowed from the cells (они поступали из камер) of the long-timers (долгосрочников) – though (хотя) how they got it I don’t know (откуда они их брали, мне не ведомо).

      What (что до) of his preeminent position (исключительности положения), the First Hall-man was reputed (говорили, что Первый Коридорный) to be quite wealthy (жил довольно зажиточно). In addition to (в дополнение) his miscellaneous grafts (в различным дополнительным доходам), he grafted on us (он ещё получал их и с нас). We farmed (мы взяли на откуп) the general wretchedness (всю общую массу бедолаг), and the First Hall-man (а Первый Коридорный) was Farmer-General over all of us (взял на откуп всех нас вместе взятых).

      We held our particular grafts (мы собирали нашу дань) by his permission (с его разрешения), and we had to (и должны были) pay for that permission (платить за это разрешение). As I say (я говорю, что), he was reputed to be wealthy (он считался зажиточным); but (но) we never saw (мы никогда не видели) his money (его денег), and he lived in a cell (он жил в своей камере) all to himself (сам по себе) in solitary grandeur (в полном одиночестве).

      But (но) that money (эти деньги) was made in the Pen (были заработаны в исправительной тюрьме) I had direct evidence (у меня тому были прямые доказательства), for (потому что) I was cell-mate quite a time (какое-то время и был сокамерником) with the Third Hall-man (Третьего Коридорного). He had over (у него было более) sixteen dollars (16 долларов). He used to count (он обычно считал) his money (свои деньги) every night (каждый вечер) after nine o’clock (после девяти), when (когда) we were locked in (нас запирали). Also (к тому же), he used to tell me (он обычно рассказывал мне) each night (каждый вечер) what he would do to me (что он со мной сделает) if (если я) I gave away on him (выдам его тайну) to the other hall-men (остальным коридорным). You see (знаете ли), he was afraid of (он боялся, что) being robbed (его ограбят), and danger (и эта опасность) threatened him (грозила ему) from three different directions (с трёх разных сторон).

      There were the guards (там были тюремщики). A couple of them (и пара тюремщиков) might jump upon him (могла бы наброситься на него), give him a good beating (как следует отколотить) for alleged insubordination (под предлогом неподчинения), and throw him (и бросить его) into the «solitaire» (в «одиночку») (the dungeon (в карцер); and in the mix-up that (и во время всей этой неразберихе) sixteen dollars of his (его 16 долларов) would take wings (преспокойно бы улетучились).

      Then again (потом опять же), the First Hall-man (Первый Коридорный) could have taken it all away from him (мог забрать их у него) by threatening to dismiss him (пригрозив увольнением) and fire him back (и отправив обратно) to hard labor (на каторжный труд) in the prison-yard (в тюремном дворе). And yet again (и опять же), there were the ten of us (оставались ещё мы в количестве 10 человек) who were ordinary hall-men (простые коридорные).

      If we got an inkling of his wealth (если бы мы все узнали о его богатстве), there was a large liability (существовала очень большая вероятность того), some quiet day (что однажды), of the whole bunch of us (все мы скопом) getting him into a corner (загнали бы его в угол) and dragging him down (и выпотрошили бы). Oh (о), we were wolves (мы были волками), believe me (поверьте мне) – just like (точь-в-точь как) the fellows (те парни) who (которые) do business (занимаются бизнесом) in Wall Street (на Уолл-Стрит).

СКАЧАТЬ