Название: The Lives of Things
Автор: José Saramago
Издательство: Ingram
Жанр: Контркультура
isbn: 9781781684115
isbn:
THE LIVES OF THINGS
Short Stories
José Saramago
Translated by
Giovanni Pontiero
London • New York
This English-language edition first published by Verso 2012
© Verso 2012
Translation and foreword © Giovanni Pontiero 2012
First published as Objecto Quase
© Editora Duetto 1978
All rights reserved
The moral rights of the authors have been asserted
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
Verso
UK: 6 Meard Street, London W1F 0EG
US: 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY 11201
Verso is the imprint of New Left Books
Epub ISBN-13: 978-1-84467-908-9
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Saramago, José.
[Objecto quase. English]
The lives of things : short stories / José Saramago ;
translated by Giovanni Pontiero.
p. cm.
ISBN 978-1-84467-878-5 (alk. paper)
I. Pontiero, Giovanni. II. Title.
PQ9281.A66O2513 2012
869.3'42- -dc23
2011047923
If man is shaped by his environment, his environment must be made human.
K. Marx and F. Engels
The Holy Family
Contents
Foreword
First published in 1978, this collection of six stories, originally entitled Objecto Quase, attests to the inventive powers of a remarkable novelist who is no less adept at mastering the techniques of shorter narrative forms. A master of suspense, he holds our attention with a subtle alternation of incisive statements and speculative digressions. Three of the stories, ‘The Chair’, ‘Embargo’ and ‘Things’, might be described as political allegories evoking the horror and repression which paralysed Portugal under the harsh regime of Salazar. The most powerful of these is ‘The Chair’, the symbol of the dictator’s dramatic departure from the political scene on 6 September 1968, when the deckchair in which he was sitting collapsed and the shock precipitated a brain haemorrhage. In these narratives Saramago deploys his incomparable skill in expanding a metaphor and weaving myriad associations around the same obsessive image. With humour and compassion, he denounces the abuse of power and pays tribute to human resilience and man’s will to survive in the face of injustice and institutionalised tyranny. Here the moods vary from bitter satire and outrageous parody to Kafkaesque hallucinations when fear engenders a sense of unreality and drives a bewildered society to the brink of despair. The prevailing atmosphere in these stories is that of claustrophobia and collective hysteria. Hence the triumphant note of celebration when the fetters of censorship and prohibition are finally broken and the human spirit can breathe freely once more.
The remaining three stories in the collection provide an interesting contrast in terms of theme and tonality. And although written in a more lyrical vein, they reveal the same essential process of illumination and enhancement. The extinction of ‘The Centaur’ is mourned with unbearable nostalgia and pathos as the author probes the disquieting duality of this mythical creature. ‘Revenge’ explores the awakening desires and perceptions of adolescence with the utmost delicacy, and ‘Reflux’ admirably illustrates the author’s instinctive sense of form and symmetry even while elaborating the most extravagant fantasies.
The one recurring theme in this collection is that of death. In these stories, however, death assumes many guises and is not necessarily physical. Nor need death imply finality. The long-awaited exit of a dictator or monarch in Saramago’s fictions nearly always heralds a new era of freedom whereby ordinary men and women can emerge from nightmare and rebuild their lives.
Giovanni Pontiero
Manchester, May 1994
The Chair
The chair started to fall, to come crashing down, to topple, but not, strictly speaking, to come to bits. Strictly speaking, to come to bits means bits fall off. Now no one speaks of the chair having bits, and if it had bits, such as arms on each side, then you would refer to the arms of the chair falling off rather than coming to bits. But now that I remember, it has to be said that heavy rain comes down in buckets, so why should chairs not be able to come down in bits? At least for the sake of poetic licence? At least for the sake of being able to use an expression referred to as style? Therefore accept that chairs come to bits, although preferably they should simply fall, topple, or come crashing down. The person who does end up in pieces is the poor wretch who was sitting in this chair and is seated there no longer, but falling, as is the case, and style will exploit the variety of words which never say the same thing, however much we might want them to. If they were to say the same thing, if they were to group together through affinity of structure and origin, then life would be much simpler, by means of successive reduction, down to onomatopoeia which is not simple either, and so on and so СКАЧАТЬ