Название: THE TÂO TEH KING (TAO TE CHING - Wisehouse Classics Edition)
Автор: Lao Tzu
Издательство: Ingram
Жанр: Религия: прочее
isbn: 9789176371657
isbn:
THE T Â O TEH KING
THE T Â O TEH KING
(TAO TE CHING)
by
Lao Tzu
Translated from the Chinese by James Legge
W
Wisehouse Classics
Lao Tzu
THE TÂO TEH KING (TAO TE CHING)
Translated from the Chinese by James Legge
Cover: “Neijing Tu”, Daoist Internal Alchemy Chart.
Executive Editor Dr. Sam Vaseghi
Published by Wisehouse Classics – Sweden
ISBN 978-91-7637-165-7
Wisehouse Classics is a Wisehouse Imprint.
© Wisehouse 2016 – Sweden
© Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photographing, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher.
Contents
PART II
ji
Chapter 1
1. | The Tâo that can be trodden is not the enduring and unchanging Tâo. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. |
2. | (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. |
3. | Always without desire we must be found,If its deep mystery we would sound;But if desire always within us be,Its outer fringe is all that we shall see. |
4. | Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful. |
Chapter 2
1. | All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. |
2. | So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. |
3. | Therefore, the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. |
4. | All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). |
The work is done, but how no one can see;'Tis this that makes the power not cease to be. |
Chapter 3
1. | Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder. |
2. | Therefore, the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones. |
3. | He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal. |
Chapter 4
1. | The Tâo is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things! |
2. | We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tâo is, as if it would ever so continue! |
3. | I do not know whose son it is. It might appear to have been before God. |
Chapter 5
1. | Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with. |
2. | May not the space between heaven and earth be compared to a bellows? |
'Tis emptied, yet it loses not its power;'Tis moved again, and sends forth air the more.Much speech to swift exhaustion lead we see;Your inner being guard, and keep it free. |
Chapter 6
The valley spirit dies not, aye the same;The female mystery thus do we name.Its gate, from which at first they issued forth,Is called the root from which grew heaven and earth.Long and unbroken does its power remain,Used gently, and without the touch of pain. |
Chapter 7
1. | Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure. |
2. | Therefore, the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised? |
Chapter 8
1. | The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tâo. |
2. | The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order;
СКАЧАТЬ
|