Название: Ellery Queen's Japanese Golden Dozen
Автор: Ellery Queen
Издательство: Ingram
Жанр: Ужасы и Мистика
isbn: 9781462911578
isbn:
ELLERY QUEEN'S
JAPANESE GOLDEN DOZEN
Ellery Queen's
JAPANESE
GOLDEN DOZEN
The Detective Story World in Japan
edited, with an introduction by
ELLERY QUEEN
CHARLES E. TUTTLE COMPANY
Rutland, Vermont & Tokyo, Japan
REPRESENTATIVES
For Continental Europe:
BOXERBOOKS, INC., Zurich
For the British Isles:
PRENTICE-HALL INTERNATIONAL, INC., London
For Canada:
HURTIG PUBLISHERS, Edmonton
For Australasia:
BOOK WISE (AUSTRALIA) PTY. LTD.
104-108 Sussex Street, Sydney 2000
Published by the Charles E. Tuttle Company, Inc.
of Rutland, Vermont and Tokyo, Japan
with editorial offices at
Osaki Shinagawa-ku, Tokyo 141-0032
© 1978 by Charles E. Tuttle Co., Inc.
All Rights Reserved
Library of Congress Catalog Card No. 77-83615
ISBN: 978-1-4629-1157-8 (ebook)
First printing, 1978
Printed in U.S.A.
CONTENTS
Ellery Queen
Eitaro Ishizawa
Seicho Matsumoto
Tohru Miyoshi
Seiichi Morimura
Shizuko Natsuki
Kyotaro Nishimura
Yoh Sano
Saho Sasazawa
Tadao Sohno
Masako Togawa
Takao Tsuchiya
Yasutaka Tsutsui
INTRODUCTION
Dear Reader:
When the Suedit Corporation of Tokyo asked me to select twelve stories for the Japanese Golden Dozen, I asked myself: What do I know about the Japanese detective story? And I had to answer truthfully: almost nothing.
I dug into my memory. I was aware of the short stories written by Edogawa Rampo (pseudonym of Taro Hirai, often called "father of the Japanese mystery"), and had mentioned his work in Queen's Quorum, the history I wrote in 1951, and updated in 1969, of the detective-crime short story of the United States, England, and Continental Europe. Edogawa Rampo's name has a familiar sound to Western ears; if one says the name aloud, and keeps repeating it, the name becomes a verbal translation of the Japanese pronunciation of Edgar Allan Poe.
What else did I know of Japanese detective stories?
Nothing.
Confronting the challenge the Suedit Corporation had given me, I ransacked my memory. More than thirty years ago Vincent Starrett, the famous bibliophile, had told me of his researches in the Chinese detective story. I consulted long-forgotten notes and refreshed my memory.
The detective story, as we know it today, was apparently unknown in China until the first translation of the Sherlock Holmes saga, probably in the 1890s. After Holmes (sometimes called Fu-erh-mo-hsi), the deluge. The Chinese writers pitted Sherlock against their beloved ghosts, fox-women, and tiger-men, turning Holmes into a popular hero in their literature for the masses. (How different things are today!)
But in old China, centuries before Poe and Doyle, storytellers had woven tales of criminal investigation and "detective" solutions. For the most part the "detectives" were just and upright magistrates with a passion for righting wrong, for correcting the errors of society and the injustices of fate. The stories, however, were too deeply rooted in the supernatural to be called detective stories as we understand the term today.
Did Japanese detective stories resemble or follow the Chinese tradition? Or did Japanese stories resemble or follow the Occidental tradition?
I asked myself: Have Japanese writers originated detectives of their own in the analytical and deductive school of Poe's Dupin, Doyle's Sherlock Holmes, and Ellery Queen? Are there tough Japanese СКАЧАТЬ