В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов страница 11

СКАЧАТЬ осени

      Назначив Музе randez-vouz,

      я лёг под клёнами в траву.

      А той порой – там целый рой

      бактерий осени сырой.

      Я Музу жду – уже готов

      букет бесхитростных цветов.

      О, Муза, в час, когда придёшь —

      меня уже прохватит дрожь.

      Как сизый ворон, как изгой

      я буду заражён тоской.

      Везде – под кожей, под корой —

      бациллы осени сырой…

      Паулюс Ширвис

      1920–1979

      «Не смотри…»

      Не смотри,

      не свети

      грустью влажной

      в глаза.

      Так случилось —

      не суди,

      грустно какие сказать.

      Ты

      меня обними,

      и пьяней,

      и полней,

      и кувшин

      наклони —

      чашу нашу

      налей.

      Пусть не ты,

      всё равно —

      что гадать:

      нечет-чёт?

      Чашу часа

      испей,

      а не то

      утечёт…

      Утечёт?

      Утекла

      Та минута

      Седа

      Как и ты,

      Как и я —

      Навсегда,

      Навсегда.

      А у самой

      Воды

      Губ

      Дрожащая нить:

      Как и я,

      Как и ты —

      Чашу часа

      Испить.

      Осколки

      Налетают ветра,

      Задувают звезду…

      До зари, до утра

      Пляшет свадьба в саду.

      Ты сидишь у стола.

      Ночь бела и хмельна.

      Но полна и цела

      Чья-то чаша одна.

      Только всем невдомёк, —

      Кто, невидим никем,

      Одинок, одинок,

      И печален, и нем?..

      Ночь хмельна и бела…

      Он пришёл, нелюдим,

      И любви, и тепла

      Пожелать молодым.

      – Уж таков мой удел…

      Что текло – утекло…

      Кто-то рюмку задел —

      Захрустело стекло.

      Реют вишни в цвету.

      Налетают ветра,

      Задувают звезду…

      Расставаться пора.

      Сдуты ветром одним

      Дни мои и твои.

      Соберем, сохраним

      Хоть осколки любви.

      Самый маленький – твой.

      А мои – нелегки.

      Ранят болью живой

      Ледяные клинки…

      Витаутас Мачернис

      1921–1944

      «Человек! Так медлительно утро…»

      Человек! Так медлительно утро,

      Кратки сумерки бытия.

      Нарождение – долго и трудно,

      И стремительна гибель твоя.

      «Маленький народ с великим словарём!..»

      Маленький народ с великим словарём!

      Как тебе соседи ближние помогут

      Неман одолеть: все видят лишь ярём,

      А сокровища твои понять не могут?..

      Альфонсас Малдонис

СКАЧАТЬ