Marta. Eliza Orzeszkowa
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Marta - Eliza Orzeszkowa страница 17

Название: Marta

Автор: Eliza Orzeszkowa

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ a. melszpejz – znana m.in. w kuchni niem. i lit. słodka zapiekanka owocowa przygotowywana na mleku, z dodatkiem mąki, masła i jaj. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAAAAwEAAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwUGBwgE/8QAGgEBAQEAAwEAAAAAAAAAAAAAAAECBAUGA//aAAwDAQACEAMQAAAB08d75U5YuQpSFQBUoRctXCpDQVklEoCAYKJUty56jgphDXO5uaBiLlmwJS1zsqJpJcoTRBVyyk2NQAASXLFlSxZSyjAANJpmdjgpwKzK50lagioVICjOxiAqAmgC5ZRUxCSlQkqam5azZUsoDAa6SoixwAUqIubmmADhUgpxKKgY5Uk2NQuWUmylQkpUJKlmxrKMQFKka6Syk04azZUokWNQmzSWpZpSKqldSiKi5rHWKlpc7mpc9S5ZSlixwylRpnSsixJpNImyoiypXbDNLUoKwiacBNmk0wIQqpSJsVXKGVzpNMixmdzc1KUsWBUVKq2zrK5VguksIU5YublVSXFLIUkQxAaSocZ6lS0TBqSaSyZ3Ok0E2OM9ZuaSBNjlpWI2zrHWUjXSWEAqUtZAqWonUJUipxNly0qAiypaJEirXOouc7NFImglGNZQApWOXSXHWUlS0soCqoVSlKQqBjlLESms0RlrNtSjHDWbJSpWuOsazTlSWsWIqBZscZaztnbEKxyiNWOWLlyzqAFSxYFK4InUC5oTOypZsZUoRYkqVrjrGudUspSxY4YKkmxVpnRRAgIpQqXO5pYscFXLlctblKMp1CLmlZFlRNOLWSbElzSTPUuW5UjWbHCogM9S5alBWVKkBqFS53NLnZcFrjOyipVY2oZqWllJscAVedRrKAuWLIs0lcrJRVcqRAZ6mkrlViLlSU0JnYkQxrUrAiypZsqFVy1LFjEBNgVKhI1YyLHLFz+nP0yuVSkDRUKnEWBUqA0lmyLEJGrHLpLFmdzpnUalSpNJpmdzc1NiqUZUoSgWoZ2OA2ms0K

1

słonić – tu: zasłaniać, osłaniać. [przypis edytorski]

2

ingrediencja – składnik. [przypis edytorski]

3

ulica Graniczna – ulica w śródmieściu Warszawy, oddzielająca Wielopole i Grzybów. [przypis edytorski]

4

orzucony – zarzucony, nakryty. [przypis edytorski]

5

asygnata – tu: banknot. [przypis edytorski]

6

ulica Piwna – ulica na Starówce w Warszawie, dzielnicy w XIX w. zamieszkałej przez rzemieślników i biedotę, korzystających z kwater w kamienicach czynszowych. [przypis edytorski]

7

pozór – tu: wygląd. [przypis edytorski]

8

budowa – tu: budowla. [przypis edytorski]

9

facjatka – mansarda; pomieszczenie w części strychowej budynku, przykryta odrębnym dachem. [przypis edytorski]

10

wschody (daw.) – tu: schody. [przypis edytorski]

11

znać – tu: widocznie. [przypis edytorski]

12

przenieść coś – tu: przejść, doświadczyć czegoś. [przypis edytorski]

13

mienić się (daw.) – zmieniać się. [przypis edytorski]

14

odżegnywa – dziś popr. forma: odżegnuje; odgania. [przypis edytorski]

15

względny – zależny od różnych względów, uwarunkowań; warunkowy. [przypis edytorski]

16

fortuna – tu: szczęście, powodzenie. [przypis edytorski]

17

kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]

18

będąż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy będą. [przypis edytorski]

19

otworząż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy otworzą. [przypis edytorski]

20

falanga – oddział; pierwotnie: oddział bojowy piechoty w staroż. Grecji. [przypis edytorski]

21

potrafiż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy potrafi. [przypis edytorski]

22

fibry – włókna. [przypis edytorski]

23

znać – tu: widocznie. [przypis edytorski]

24

wschody (daw.) – tu: schody. [przypis edytorski]

25

podobnaż – konstrukcja z partykułą wzmacniającą -że, skróconą do -ż. [przypis edytorski]

26

Non, madame, c'est le première fois que je… je… (fr.) – Nie, proszę pani, ja po raz pierwszy (błąd w rodzajniku, powinno być: la première fois). [przypis edytorski]

27

j'avais (fr.) – miałam (tu: czasownik pomocniczy konstrukcji czasu przeszłego). [przypis edytorski]

28

j'a vais la fortune… mon fils avait le malheur de la perdre (z fr.) – ja miałam szczęście, mój syn miał nieszczęście je utracić. [przypis edytorski]

29

il est mourru par désespoir – umarł z rozpaczy (błąd w formie czasownikowej, powinno być: il est mort w passé composé a. il mourut w passé simple). [przypis edytorski]

30

Eh bien! Mame! La comtesse arrive-t-elle à Varsovie (fr.) – I cóż, pani, czy hrabina przyjechała do Warszawy? [przypis edytorski]

31

Ah, vous avez du monde, madame! (…) continuez, continuez, je puis attendre (fr.) – ależ u pani tłum, proszę kontynuować, ja zaczekam. [przypis edytorski]

32

Mais c'est une petite horreur qu'elle joue là (fr.) – Ależ to coś strasznego, co ona gra. [przypis edytorski]

33

Chut! Madmoiselle Delphine! – Sza, panno Delfino. [przypis edytorski]

34

Elle touche faux, mame! He, he! Comme elle touche faux! – ona fałszuje, ha, ha, jak ona fałszuje (myli klawisze, dźwięki). [przypis edytorski]

35

Chut, je vous en prie, madmoiselle Delphine! – Sza, proszę panią, panno Delfino. [przypis edytorski]

36

Eh bien! Mame! – A więc, pani. [przypis edytorski]

37

bon jour, madame (fr.) – dzień dobry pani. [przypis edytorski]

38

sąż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy są, czyż są. [przypis edytorski]

39

uśmiechnione (daw.) – dziś popr. forma: uśmiechnięte. [przypis edytorski]

40

upłyniony (daw.) – ubiegły, miniony, przeszły; ten, który upłynął. [przypis edytorski]

41

egzercycje – ćwiczenia. [przypis edytorski]

42

fi donc! c'est mauvais genre (fr.) – ależ, to w złym guście. [przypis edytorski]

43

l'imparfait du subjonctif (fr.) – czas przeszły niedokonany trybu łączącego (tryb łączący, subjonctif, nie istnieje w jęz. pol.; w przeciwieństwie do trybu oznajmującego, przedstawiającego rzeczywistość obiektywną, tryb łączący wyraża subiektywny stosunek mówiącego do rzeczywistości i używany jest po czasownikach wyrażających wolę, rozkaz, prośbę, żal, strach itp.). [przypis edytorski]

44

du passé défini de l'indicatif (fr.) – z formy czasu przeszłego trybu oznajmującego. [przypis edytorski] СКАЧАТЬ