Название: Nad Niemnem, tom trzeci
Автор: Eliza Orzeszkowa
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
20
Tiens, tiens! Clotilde (fr.) – no, no! Klotyldo. [przypis redakcyjny]
21
Quelle idée (fr.) – cóż za pomysł. [przypis redakcyjny]
22
Elle a de la chance… (fr.) – ma szczęście… takie, takie… takie nic. [przypis redakcyjny]
23
impossible (fr.) – niemożliwe. [przypis edytorski]
24
Diana – starorzymska bogini łowów i lasów, przedstawiana w sztuce starożytnej jako kobieta będąca uosobieniem piękna i zdrowia. [przypis redakcyjny]
25
une fille sans naissance… (fr.) – dziewczyna bez urodzenia i ogłady, takie kompletne nic. [przypis redakcyjny]
26
Que veux tu, chere enfant? (fr.) – czegóż chcesz, drogie dziecko? [przypis redakcyjny]
27
Ne deraisonnez pas, ma mignonne (fr.) – bądź rozsądna, maleńka. [przypis redakcyjny]
28
zakon – tu: prawo. [przypis redakcyjny]
29
Fryne – właśc. Mnesarete (IV w. p.n.e.), słynna hetera grecka, kobieta lekkich obyczajów. Uważana była za wcielenie kobiecego piękna i wielokrotnie służyła jako model słynnym rzeźbiarzom i malarzom. [przypis redakcyjny]
30
nee (franc.) – z domu (nazwisko panieńskie). [przypis redakcyjny]
31
ma taką postać, jakby do nieba miała się wnet dostać – zniekształcony cytat z Marii Antoniego Malczewskiego, romantycznej powieści poetyckiej o dziejach nieszczęśliwej miłości; zacytowane słowa stosują się w utworze do głównej, tytułowej bohaterki, która ostatecznie istotnie umiera. [przypis edytorski]
32
ordynaria – część wynagrodzenia służby dworskiej wypłacana w naturze. [przypis redakcyjny]
33
kurtę kroić – dać komuś nauczkę. [przypis redakcyjny]
34
parantela – krewni należący do jednego, tego samego rodu. [przypis edytorski]
35
na dewocji siedzieć – potocznie: mieszkać w klasztorze bez składania ślubów zakonnych. [przypis redakcyjny]
36
ruleta – gra hazardowa. [przypis redakcyjny]
37
sztos – hazardowa gra w karty. [przypis redakcyjny]
38
pacht – dzierżawa. [przypis redakcyjny]
39
metresa (przestarz.) – utrzymanka, kochanka. [przypis edytorski]
1
2
Spartanki – mieszkanki starożytnej Sparty; stały się symbolem surowych obyczajów, niezłomności i hartu. [przypis redakcyjny]
3
4
5
6
Hugo, Victor (1802–1885) – fr. poeta, dramaturg, powieściopisarz i publicysta; przedstawiciel postępowego nurtu w romantyzmie europejskim. Doniosłą rolę w rozwoju realistycznej powieści odegrały czołowe utwory Hugo m. in.:
7
Byron, Georges (1788–1824) – jeden z największych poetów angielskich, czołowy przedstawiciel romantyzmu; utwory jego były wyrazem buntu i ostrej krytyki wobec panujących stosunków polityczno-społecznych. [przypis redakcyjny]
8
Shelley, Percy Bysshe (1792–1822) – angielski poeta epoki romantycznej, uczestnik walk o wolność Irlandii, życiem i twórczością dał wyraz swemu umiłowaniu wolności. Wśród arystokratycznych czytelników znane i popularne były tylko jego liryki erotyczne. [przypis redakcyjny]
9
Feuillet, Octave (1821–1890) – pisarz francuski. [przypis redakcyjny]
10
Leopardi, Giacomo (1798–1837) – wybitny włoski poeta romantyczny; załamany klęską ruchu narodowowyzwoleńczego, a jednocześnie nieuleczalnie chory, wyzwolenie czło СКАЧАТЬ