Verdad tropical. Caetano Veloso
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Verdad tropical - Caetano Veloso страница 2

Название: Verdad tropical

Автор: Caetano Veloso

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия: Historia Urgente

isbn: 9789878303239

isbn:

СКАЧАТЬ de tapa e interiores: Hugo Pérez

      Asistente a la edición: Daniela Aravena

      Obra publicada com o apoio do Ministério da Cidadania do Brasil | Fundação Biblioteca Nacional.

      Obra publicada con el apoyo del Ministerio de Cultura de Brasil | Fundación Biblioteca Nacional.

      Título original: Verdade tropical

      Publicado por Companhia das letras, 2017

      © 2017 Caetano Veloso

      © 2002 Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York.

      Traducción publicada según acuerdo con Alfred A. Knopf, The Knopf

      Doubleday Group, a division of Penguin Random House, LLC.

      © 2019 Editorial Marea SRL

      Pasaje Rivarola 115 – Ciudad de Buenos Aires – Argentina

      Tel.: (5411) 4371-1511

      [email protected] | www.editorialmarea.com.ar

      ISBN 978-987-8303-23-9

      Depositado de acuerdo con la Ley 11.723. Todos los derechos reservados.

      Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin permiso escrito de la editorial.

      Impreso en Argentina – Printed in Argentina

      Para José Miguel Wisnik, David Byrne, y Silvina Garré.

      AGRADECIMIENTOS

      Cristiana Lavigne leyó la pila de escritos que crecía en la misma medida en que se iba tornando intratable, señaló relaciones, sugirió cortes y me devolvió la esperanza de hacer de ella un libro.

      Rubem Fonseca (que, en un diálogo telefónico con Cristiana Lavigne, ayudó a resolver un problema de informática) leyó el material ya compilado y, entre comentarios muy alentadores (también por teléfono), me aconsejó (en rigor, me impuso) tres cortes breves y precisos como las frases que lo han hecho famoso. (Cumplí inmediatamente a rajatabla dos de esas órdenes y una de ellas, después de titubear mucho, solo en parte).

      Más lejos y más cerca Luís Tenório Oliveira Lima me regaló, en cuanto volví de Londres, los siete volúmenes de En busca del tiempo perdido.

      Finalmente, aún más lejos pero muchísimo más cerca, Rodrigo Velloso me suscribió, a fines de los años 50, a la revista Senhor, a través de la cual entré en contacto con los textos de Clarice Lispector –cuya obra Rodrigo me compró de manera sistemática– así como con los de João Guimarães Rosa y los de João Cabral de Melo Neto. Fue a partir de aquella suscripción que amé los libros de un modo tan profundo que supera la falta de intimidad que aún hoy tengo con ellos.

      Gracias,

      C. V.

      CARMEN MIRANDA NO SABÍA BAILAR SAMBA

      Escribí Verdad tropical cuando tenía poco más de cincuenta años. La literatura era una posibilidad abierta en mi cabeza de chico y de adolescente. Dibujaba, pintaba, tocaba el piano (muy mal) y me parecía que, tarde o temprano, iba a escribir libros y dirigir películas. La canción popular, de presencia tan fuerte en la vida de los brasileños, me rodeaba todo el tiempo: la radio, los servicios de altoparlantes, mi madre, mi hermana Nicinha o mi prima Daia, que siempre cantaban en casa. Para llegar a hacer una película, tendría que esperar mucho tiempo y conseguir mucho dinero; para escribir textos que llegaran a ser libros, tendría que estudiar mucho y llegar a la certeza, no solo de que tenía la habilidad, sino también (principalmente) de constatar la necesidad de hacerlo. En cuanto a las canciones, yo ya tenía las armas para ocuparme de ellas. Cuando el editor estadounidense George Andreou me encargó un libro sobre mi experiencia con la música popular, pensé que no acataría la sugerencia. Pero, frente a la idea de que algo tan complejo como lo que sucedió con la canción brasileña pudiese interesarles a extranjeros, me sentí obligado a contribuir con algo que pensara en la historia de la inserción de Brasil en el imaginario mundial; lo cual, a su vez, abrió la compuerta del deseo de creación literaria. Me vi tomando notas que me excitaban pero que solo juzgaba aptas para ser clarificadas y resumidas. De a poco fui viendo que ese sería el tono de mi libro. Que eso lo llevaría a enfrentar las dificultades que llegasen, o los eventuales elogios.

      A los veinte años de su publicación, la editora brasileña, que lo lanzó antes de que estuviera impresa la traducción americana, quiso celebrar. Escribí una nueva introducción para esa edición conmemorativa, pero, más allá de que me salió un caleidoscopio en el que era difícil encontrar cohesión, los contenidos del texto apuntaban a lectores brasileños. Cuando supe que habría una nueva edición en español en la Argentina, admití, en diálogo con Violeta Weinschelbaum, la traductora, que la oportunidad exigía otras palabras. Después de todo, además de tratarse de mi amada Argentina, por primera vez me prometía una versión estructurada como la original, ya que todas las que recibió este, mi libro indefinido, se basaron hasta ahora en la versión estadounidense (incluso en el caso de la italiana y de la primera hecha en español, en que los traductores –en ambos casos, en realidad, las traductoras– consultaron el original en portugués para realizarlas).

      Este libro enfrenta una doble dificultad ineludible: el extrañamiento del pasaje del mundo de la música pop al de la alta intelectualidad (cosa que, sintomáticamente, no sucede con el cine) y la dificultosa entrada de la cultura (sobre todo la cultura popular) producida en países periféricos en el gran mundo. Tengo relaciones de amistad y acercamiento profesional con muchos artistas, productores, ejecutivos y periodistas del área de la música popular en los Estados Unidos. Sobre todo en Nueva York. No recibí ni una sola reacción de admiración o de interés en relación con Verdad tropical. El libro tuvo su reseña positiva en el New York Review of Books (¿o habrá sido en el New York Times Book Review?) firmada por el antropólogo inglés residente en Brasil Peter Fry, pero eso no era un eco del humor del ambiente, ni tampoco hubo eco después de lo que había de simpático en la reseña. Curiosamente, luego de acostumbrarme a creer que ni siquiera mis personas cercanas hubiesen leído mi libro, encontré algunos personajes ligados a las artes plásticas que exhibieron un entusiasmo sorprendente por él. Encontré críticos, curadores, incluso artistas que, sin ser brasileros –ni sudamericanos o sudeuropeos–, mostraban su comprensión de lo que a mí mismo me resultaba estimulante en mis escritos. Hasta entonces juzgué que las complejidades vividas y explicadas en este libro no tendrían entrada en el mundo de los “five eyes”, compuesto por los países que comparten los hallazgos de espionaje de la NSA, esto es, países ricos de lengua inglesa.

      Para un público hispanoparlante, sobre todo si habita en el nuevo continente, muchos de los enredos que describo aquí son más reconocibles. El otro aspecto de la dificultad –la incomodidad de pasar la conversación sobre la canción popular a un tono que por lo general se usa para tratar cosas consideradas serias– estará presente para los lectores de Grecia o de América Latina, de Rusia o de Sudáfrica. Invito al eventual lector a intentar gozar conmigo de las no imposibles delicias de esa osadía. Los críticos de rock ingleses ya vienen mezclando desde hace mucho esa exhibición de intimidad con la llamada “teoría francesa” (jerga y temática postestructuralistas) y la erudición en relación al repertorio СКАЧАТЬ