Название: 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст
Автор: Роман Зинзер
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
There is one day that is ours. There is one day when all we Americans who are not self-made go back to the old home to eat saleratus biscuits |saleratus – сода| and marvel how much nearer to the porch the old pump looks than it used to |удивляться, что старый колодец ближе к крыльцу, чем казался. Оборот used to значит, что раньше что-то происходило, но больше нет. I used to smoke – я раньше курил, но больше не курю|. Bless the day. President Roosevelt gives it to us. We hear some talk of the Puritans |о пуританах. Пуритане – это английские протестанты, часть из которых иммигрировала в Америку, они же и заложили основы праздника Дня Благодарения|, but don’t just remember who they were. Bet we can lick ‘em |Готов поспорить, мы бы намяли им бока. Первое значение слова to lick – облизать|, anyhow, if they try to land again. Plymouth Rocks |это место куда пуритане впервые высадились в Америке|? Well, that sounds more familiar. Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in |Многим из нас пришлось перейти на курятину, когда в дело вмешался Индюшачий Трест. To come down – спуститься, снизойти, снизить запросы. Since – или “с какого-то времени”, или “раз уж…”|. But somebody in Washington is leaking |сливает| out advance information to ‘em about these Thanksgiving proclamations.
The big city |речь о Нью-Йорке| east of the cranberry bogs |клюквенных болот| has made Thanksgiving Day an institution |не институтом. Традицией|. The last Thursday in November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the ferries |единственный день…когда он признает ту часть Америки, которая лежит по ту сторону паромных переправ. Нью-Йорк лежит на островах и на момент написания рассказа (١٩٠٧ год), мостов, которые бы соединяли город с континентом было мало, а паромов было много. Только потом, с распространением автомобилей, а именно фордовской Model T, паромы вышли в тираж|. It is the one day that is purely American. Yes, a day of celebration, exclusively American.
And now for the story which is to prove to you |эта история докажет вам| that we have traditions on this side of the ocean that are becoming older at a much rapider |которые становятся старее, гораздо быстрее, чем…| rate than those of England are – thanks to our git-up and enterprise |настойчивости и предприимчивости|.
Stuffy Pete |Слово stuffy имеет много значений – душный, скучный, занудный, забитый, чопорный. Стаффи Пит – это явно кличка, но какое именно значение слова stuffy имел в виду О. Генри понять сложно, поэтому в русском переводе слово не было переведено. Стаффи Пит так и остался Стаффи Питом|, took his seat on the third bench to the right as you enter Union Square from the east at the walk opposite the fountain. Every Thanksgiving Day for nine years he had taken his seat there promptly at 1 o’clock. For every time he had done so things had happened to him – Charles Dickensy things |события в духе Чарльза Диккенса случались с ним| that swelled |раздувало| his waistcoat above his heart, and equally |в равной степени| on the other side.
But to-day Stuffy Pete’s appearance at the annual trysting place |обычном месте| seemed to have been rather |казалось, что было скорее…| the result of habit than of the yearly hunger which, as the philanthropists seem to think, afflicts the poor at such extended intervals |буквально – мучают бедняков в такие большие интервалы. Лучше – по мнению филантропов, голод настигает бедных раз в году на День Благодарения (Тут О.Генри имеет в виду, что в Америке есть традиция подкармливать бедных в этот день)|.
Certainly Pete was not hungry. He had just come from a feast that had left him of his powers barely those of respiration and locomotion |он едва мог двигаться и дышать|. His eyes were like two pale gooseberries |ягоды крыжовника| firmly imbedded in a swollen and gravy-smeared mask of putty |опухший, намазанный соусом пластилин|. His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable set to his upturned coat collar |складки депутатского жира на шее портили линию поднятого воротника пальто|. Buttons that had been sewed |были пришиты| upon his clothes by kind Salvation fingers |добрыми пальцами служителя Армии Спасения. Армия Спасения – одна из старейших христианских организаций, целью которой является помощь бедным, бездомным и т.д.| a week before flew like popcorn, strewing the earth around him |отлетали… усеивая|. Ragged |истрепанный, СКАЧАТЬ