Название: 3 books to know Paris
Автор: Гастон Леру
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
Серия: 3 books to know
isbn: 9783967991642
isbn:
Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without magnifying glass, with the naked eye. The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things of the mind.
Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just said. There were in Paris a considerable number of these cells, for praying to God and doing penance; they were nearly all occupied. It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no penitents on hand. Besides the cell on the Grève, there was one at Montfauçon, one at the Charnier des Innocents, another I hardly know where,—at the Clichon House, I think; others still at many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials. The University had also its own. On Mount Sainte-Geneviève a sort of Job of the Middle Ages, for the space of thirty years, chanted the seven penitential psalms on a dunghill at the bottom of a cistern, beginning anew when he had finished, singing loudest at night, magna voce per umbras, and to-day, the antiquary fancies that he hears his voice as he enters the Rue du Puits-qui-parle—the street of the “Speaking Well.”
To confine ourselves to the cell in the Tour-Roland, we must say that it had never lacked recluses. After the death of Madame Roland, it had stood vacant for a year or two, though rarely. Many women had come thither to mourn, until their death, for relatives, lovers, faults. Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.
In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall indicated to the learned passer-by the pious purpose of this cell. The custom was retained until the middle of the sixteenth century of explaining an edifice by a brief device inscribed above the door. Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial mansion of Tourville, Sileto et spera; in Ireland, beneath the armorial bearings which surmount the grand door to Fortescue Castle, Forte scutum, salus ducum; in England, over the principal entrance to the hospitable mansion of the Earls Cowper: Tuum est. At that time every edifice was a thought.
As there was no door to the walled cell of the Tour-Roland, these two words had been carved in large Roman capitals over the window,—
TU, ORA.
And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement in things, and likes to translate Ludovico Magno by “Porte Saint-Denis,” to give to this dark, gloomy, damp cavity, the name of “The Rat-Hole.” An explanation less sublime, perhaps, than the other; but, on the other hand, more picturesque.
CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.
––––––––
AT THE EPOCH OF THIS history, the cell in the Tour-Roland was occupied. If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the Rat-Hole, were directing their steps towards the same spot, coming up along the water’s edge from the Châtelet, towards the Grève.
Two of these women were dressed like good bourgeoises of Paris. Their fine white ruffs; their petticoats of linsey-woolsey, striped red and blue; their white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon their legs; the square-toed shoes of tawny leather with black soles, and, above all, their headgear, that sort of tinsel horn, loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in company with the grenadiers of the imperial guard of Russia, announced that they belonged to that class wives which holds the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady. They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined. Their companion was attired in very much the same manner; but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary. One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.—Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes—and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste.
The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris to women from the country. The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.
We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief.
The child was making them drag him along, non passibus Cequis, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother. It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. But the mother should have rather taken charge of the cake. It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy.
Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once.
“Let us make haste, Demoiselle Mahiette,” said the youngest of the three, who was also the largest, to the provincial, “I greatly fear that we shall arrive too late; they told us at the Châtelet that they were going to take him directly to the pillory.”
“Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?” interposed the other Parisienne. “There are two hours yet to the pillory. We have time enough. Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?”
“Yes,” said the provincial, “at Reims.”
“Ah, bah! What is your pillory at Reims? A miserable cage into which only peasants are turned. A great affair, truly!”
“Only peasants!” said Mahiette, “at the cloth market in Reims! We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother! Peasants! For what do you take us, Gervaise?”
It СКАЧАТЬ