Название: Мятеж на «Эльсиноре»
Автор: Джек Лондон
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Морские приключения
isbn:
isbn:
Сноски
1
Сарра Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
2
Суровый Мыс – cape stiff (англ.); так английские моряки называют мыс Горн.
3
Битсы – вертикальные стойки около мачты.
4
Брашпиль – палубный механизм лебёдочного типа.
5
Hail and Farewell (англ.) – здравствуй и прощай.
6
Blasé (фр.) – пресыщенный; скептический.
7
Молокаи – один из Гавайских островов, который вплоть до 1969 г. был одной из крупнейших в мире изолированных колоний для больных проказой.
8
Вернон Ли (настоящее имя Вайолет Паже) – английская писательница, переводчица, автор многочисленных эссе об искусстве. Джеймс Уильям – американский философ-идеалист, психолог; представитель радикального эмпиризма, один из основателей прагматизма.
9
Кремортартар – белый винный камень, в очищенном виде имеет довольно широкое применение в медицине.
10
Показания барометра даны в дюймах ртутного столба (inHg).
11
Пиллерс – деревянный или металлический брус (стойка), поддерживающий вышележащую палубу судна.
12
Тали – это специальные приспособления, предназначающиеся для подъема, опускания, а также горизонтальной транспортировки груза.
13
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
14
Джерси – вид одежды из упругого мягкого трикотажного полотна петельного переплетения из различных материалов.
15
Бандо – женская прическа, простая и строгая: расчесанные на прямой пробор пряди волос спускались вдоль щек, а сзади собирались в пучок.