Ирония и ее роль в жизни языка: учебное пособие. О. П. Ермакова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ирония и ее роль в жизни языка: учебное пособие - О. П. Ермакова страница 9

СКАЧАТЬ преуменьшением его «взрослости», либо с преувеличением его детскости. И нередко в бытовом общении, когда кого-то называют ребенком, можно услышать замечание: Ну, это вы преувеличиваете, не такой уж он (она) ребенок!.

      2. Как уже говорилось, из всех видов тропов ирония ближе всего к метафоре.

      Нам представляется интересным проанализировать их сходство и отличия. Сопоставлять, очевидно, можно метафору и ту вербализованную иронию, которую называют антифразисом, семантической инверсией, то есть случаи иронического преобразования смысла, значения слова в противоположное буквальному. Сразу оговоримся, что признаки сходства и различия могут при этом оказаться разнородными – и чисто семантическими, и прагматическими, и эстетическими и др.

      Сначала попытаемся рассмотреть черты сходства иронии и метафоры, отмечая при этом некоторые ограничения.

      1. Прежде всего общее у этих явлений их небуквальность, ненормальность обозначения, поскольку, как и другие тропы (гипербола, литота, одушевление) они являют собой нарушение постулата истинности. Впрочем, это утверждение можно принять лишь в общем виде, поскольку устойчивые языковые метафоры, как и иронические клише, уже укладываются в норму. Другое дело, если человек сталкивается с метафорой, образный смысл которой не опирается на известные ему коннотации. Крайним проявлением такого может быть пример из анекдота.

      А. Знаешь, по-моему, жизнь – это фонтан.

      Б. Да? А почему?

      А. Нет? Ну тогда – не фонтан.

      Но в расхожей метафоре не фонтан уже есть закрепленный в общественном сознании смысл. Ср.: Квартира, конечно, не фонтан, комната всего одна, зато своя (Д. Донцова, Филе из Золотого Петушка).

      2. Ирония, как и метафора, оценочна, при этом обе стилистические фигуры выражают прежде всего отрицательную оценку. Но метафора располагает и положительными характеристиками (хотя их явно меньше, см. Скляревская 1991, с. 10–13), что совсем не свойственно иронии. Но тут есть и более существенные отличия.

      В метафоре оценка на поверхности, она уже в «наземной» части фигуры, поскольку коннотации связаны с ее прямым, буквальным употреблением, а переносное значение лишь реализует эти коннотации. Поэтому в русском языке свинья, змея, крыса – слова с запрограммированной отрицательной оценкой, а соловей, котенок, цветок, роза – с положительной.

      Оценка, выраженная иронией, не заключена в самом материале, используемом для семантической инверсии, она скрыта либо под маской одобрения, похвалы, либо под маской осуждения.

      В иронии нет определенности оценки. Как уже отмечалось, одно и тоже ироническое высказывание может быть оскорбительно насмешливым и добродушно снисходительным и в своей небуквальности даже шутливо одобрительным. Ср. высказывание Ты гений\ в разных ситуациях имплицитный смысл которого может быть от «Ты глупец» (идиот и т. п.) до «Ты неглуп» – когда приведенное высказывание содержит ироническое преувеличение сдержанной положительной оценки (см. Kerbrat-. Orecchioni СКАЧАТЬ