18.00. Прибыл генерал-полковник Келлер, командующий 1-м воздушным флотом. Ему выражена признательность за авиационную поддержку, обсуждены дальнейшие задачи по взаимодействию. Имеется в виду разгром вражеских ВВС, поддержка 4-й танковой группы и 16-й армии, выведение из строя железнодорожной сети в зоне ответственности группы армий «Север».
Гальдер:
Группа армий «Север». Танковая группа Гёпнера отражала атаки противника и продолжала подготовку к дальнейшему наступлению на район юго-восточнее Ленинграда, сосредоточивая главные усилия на своем правом крыле. В Эстонии наши войска продолжают продвигаться, лишь местами встречая незначительное сопротивление противника. Наконец удалось убедить командование группы армий «Север» в необходимости скорейшего овладения районом Дерпта (Тарту). На правом фланге группы армий продолжаются упорные бои с частями противника, прибывающими, по-видимому, из района Невеля. Однако эти бои существенно не нарушают хода перегруппировки сил и подтягивания их на север…
Фюрер озабочен следующими обстоятельствами… <…>
б) боями на широком фронте, которые ведет 2-й армейский корпус на правом фланге группы армий «Север»; следовало бы оказать ему поддержку левым флангом группы армий «Центр» и сузить фронт 2-го армейского корпуса (на самом деле обе группы армий действуют в полном контакте);
в) ходом операции 4-й танковой группы, которая может, по его мнению, безрассудно устремиться на Ленинград и потерять при этом связь со своей пехотой. <…>
✓ Гальдер этой фразой показал, что Гитлер полагался на мнение фон Лееба, который решил проявить осторожность и сдержал наступательный порыв 4-й танковой группы, оторвавшейся от пехотных соединений. Гальдер был с этим не совсем согласен. Он намеревался как можно скорее дойти до Ленинграда, а затем переправить части 4-й танковой группы на московское направление.
Обстановка к вечеру:
4-я танковая группа Гёпнера несколько продвинулась по всему фронту и продолжает сосредоточивать подвижные соединения, смененные на правом фланге пехотными дивизиями на северном участке для удара в направлении Дно. Главные силы 18-й армии двигаются вслед за авангардами. Небольшой передовой отряд, предназначенный для занятия Дерпта, был, к сожалению, отправлен слишком поздно. Дерпт горит (подожженный русскими). Жаль прекрасный древний немецкий город.
✓ В русскоязычных изданиях (Астрель ACT, Олма-Пресс, Воениздат) отсутствуют слова «подожженный русскими» и «немецкий», что свидетельствует об идеологической подоплеке перевода этой фразы. По-немецки фраза звучит так: «Dorpat auf das man leider erst sehr spät eine schwache Vorausabteilung entsandt hat, steht in Flammen (von den Russen angezündet): schade um die schöne deutsche Stadt!» Cm.: Generaloberst Haider. Kriegstagebuch. В. III. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1964. S. 66.
СКАЧАТЬ