Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…. В. Г. Белинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… - В. Г. Белинский страница

СКАЧАТЬ , в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это, вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н переводчик открыл (впрочем, не первый), что есть два рода переводов Шекспира – подстрочные и изящные, если только мы поняли его мысль; но он забыл еще третий род переводов – искаженных, хотя и представил в своих «Виндсорских кумушках» превосходный образец этого третьего рода переводов Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что «комедия переведена с двух ученых (?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена{1} с оригиналом и комментариями». Прекрасно! Жаль только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот двойственный перевод – с французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец, что значат его слова «сличена с оригиналом и комментариями»?.. Потом, каким образом можно перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? – Не естественнее ли было бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков, – сличить свой перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?..{2} Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям, полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика – мы будем догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости… Для этого мы сами переведем его перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и Шлегеля, оригиналу и комментариям; но особенно-то переводу Гизо, с которого одного переведены «Виндсорские кумушки».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Комментарии

      1

      В «Предисловии переводчика» (с. VIII): «сравнена». В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в цитатах принадлежат Белинскому.

      2

      Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий А.-В. Шлегеля – Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его «переводом Гизо»); о французском издании см. прим. 6 к статье «Гамлет», драма Шекспира…».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEAAgMBAAAAAAAAAAAAAAECAwYHBAUICf/EAGwQAAIBAwIDBQUFBAUGBQwIFwECEQADIRIxBAVBBgciUWEIEzJxgUKRobHwFMHR4QkVI1LxFhgzYnLSFyRDgtMmNVNVY2RzdHWVorMZJSc0NjhEZYWSk6OyN0VUVoOUpbTjOVdmdoSktcLD/8QAGQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQF/8QAJhEBAAICAQQCAwEBAQEAAAAAAAERAjEhAxITUTJBImFxFDNCUv/aAAwDAQACEQMRAD8A+2J0kyJnzGZ8q8j0CTvn5AxmgQXMTpB8upoB3JWAJPSTQEAkAgliAPlQOWkgtA3+dBmXJMap+XWgksGYGB921A58IJPrgYoD7ZAiZg43oGPFEnOwI2oETAhAcHB3mgD4Tqgk+fWgi6yyNxjcCikD7w4Orr+FCzkMVIx186IRHjJAAI2zRSJgnaTRFA6T6nFBOnOpZBAwBQIuFAyY33otExkySukgDG9CS+KQMj06UCiSCAVHmenzothtIkrkD5xRBGldhkT8/T5UNjUFgNMkT86KzNzxAwRG4ookyASc4WgJIaTkDExQMDUAZz1AoHg7mBvE4IoMw+l8Rt86FUASslgGWdxtvQQGYrJBE4k0DWdUA+ZjqaBvCkCJmJIoDHkRFS7VJUaidMH0qUlpZiVOkBWOMmZFLCPgAEDHn0oKidRJzuZFasDZGVzisrTIDTJExEEeVCxLD8wDRCCqwXSdJAwTQNxgA+c7STQQWEnBjz2o0CwKgkTJziiSWr+8QMyJxRASw1ZEjO+KLMlqLGVGSJI86EEznSo+FRkkbiikZg48QxE5oE7DSYn+6RExQLAJOQomSdvpQDjoGCschTUEblox5k+flSFMuQwDD6Eb/wA6qAscFiJ8yZHzoJyBiDnGNzUkSuoOB55nrFTYRKgbaiTvH6iroJctO4n9RSw9RuBuoInzNSw2AHxA489j

Комментарии

1

В «Предисловии переводчика» (с. VIII): «сравнена». В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в цитатах принадлежат Белинскому.

2

Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий А.-В. Шлегеля – Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его «переводом Гизо»); о французском издании см. прим. 6 к статье «Гамлет», драма Шекспира…».

СКАЧАТЬ


<p>1</p>

В «Предисловии переводчика» (с. VIII): «сравнена». В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в цитатах принадлежат Белинскому.

<p>2</p>

Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий А.-В. Шлегеля – Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его «переводом Гизо»); о французском издании см. прим. 6 к статье «Гамлет», драма Шекспира…».