Europejskie tradycje rekreacji w mieście. Anna Pawlikowska-Piechotka
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Europejskie tradycje rekreacji w mieÅ›cie - Anna Pawlikowska-Piechotka страница 18

Название: Europejskie tradycje rekreacji w mieÅ›cie

Автор: Anna Pawlikowska-Piechotka

Издательство: OSDW Azymut

Жанр: Природа и животные

Серия: SKRYPTY

isbn: 978-83-61830-84-9

isbn:

СКАЧАТЬ а потом отправлю его чистить все сортиры моей Grande Armée[57]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      В ходе Великой французской революции (1789–1799) декретом Национального конвента в стране был введен Республиканский (революционный) календарь, отменявший христианское летосчисление. Новый отсчет лет начинался с 22 сентября 1792 г. (объявленного годом начала новой эры) – дня свержения монархии и провозглашения Республики. Год делился на 12 месяцев по 30 дней, месяц – на 3 декады; последние 5 (в високосные годы – 6) дней в конце года именовались санкюлотидами (от фр. sans culotte – бесштанные, прозвище революционной бедноты). Названия месяцев были связаны с природными явлениями, соответствующими временам года: так, первый месяц (22/23 сентября – 21/22 октября) назывался вандемьером (фр. vendemiaire, от лат. vindemia – сбор винограда). Республиканский календарь, отмененный Наполеоном Бонапартом с 1 января 1806 г., позже был восстановлен во время Парижской Коммуны (действовал с 18 марта по 28 мая 1871 г.), после чего опять был введен грегорианский календарь. – Здесь и далее – примечания переводчика.

      2

      Слово «катер» (англ. cutter) происходит от глагола «to cut» – резать.

      3

      Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».

      4

      Пьер Шарль де Вильнев (1763–1806) – французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.

      5

      Мой мальчик (искаж. фр.).

      6

      Впереди, мой капитан (искаж. фр.).

      7

      Что там, впереди… мой друг (искаж. фр.)

      8

      Вода (искаж. англ.).

      9

      Лига (лье) = 5572,7 м.

      10

      Понятно? (искаж. фр.)

      11

      «Дубовые сердца» (англ.) – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли – дубовые сердца».

      12

      На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом – его называли боевым – находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).

СКАЧАТЬ


<p>57</p>

Великая армия (фр).