Комната Джованни. Джеймс Артур Болдуин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комната Джованни - Джеймс Артур Болдуин страница 13

СКАЧАТЬ и теперь не успокоятся, пока не узнают, как пойдут дела дальше. Мы поменялись ролями: они были зеваками, а я чувствовал себя, как в клетке зоопарка.

      Я довольно долго простоял у стойки один. Жак наконец отделался от Гийома, но его тут же перехватили (вот бедняга!) два стройных юнца. Появившийся на минуту Джованни подмигнул мне.

      – Теперь уверены?

      – Да, ваша победа. А вы философ.

      – Нет, вам надо еще время. Вы не так хорошо меня знаете, чтобы такое говорить.

      Поставив стаканы на поднос, он снова исчез.

      Кто-то, кого я никогда раньше не видел, вышел ко мне из темноты. Первое впечатление потрясало – этот кто-то выглядел, как мумия или зомби, восставший из мертвых. И походка у него была, как у лунатика или как у человека, которого сняли замедленным кадром. Держа в руках стакан, он шел на цыпочках, небрежно и вульгарно покачивая бедрами. Движения его казались бесшумными: эту иллюзию создавал шум в баре, похожий на рокот ночного моря, когда слышишь его издалека. На тусклом фоне человек искрился и переливался – тонкие черные волосы были густо смазаны бриолином и, начесанные на лоб, ниспадали на лицо прядями; веки сплошь замазаны тушью, рот алел помадой. Покрытое белилами лицо было мертвецки бледным, от него пахло пудрой и духами с ароматом гардении. Кокетливо расстегнутая до пупа рубашка открывала лишенную волос грудь и серебряный крест; а сама рубашка была украшена тонкими разноцветными кружками – красными, зелеными, оранжевыми, желтыми и синими, на свету они ярко загорались: казалось, мумия в любой момент может вспыхнуть и сгинуть в пламени. Талию обозначал красный кушак, только джинсы «в облипку» были неожиданно обычного, темного цвета.

      Я не мог отвести от него глаз, хотя не был уверен, что он направляется ко мне. Подбоченясь, он остановился передо мной, смерил меня взглядом и усмехнулся. От него несло чесноком, зубы были гнилые, а руки, к моему удивлению, выглядели большими и сильными.

      – Eh bien, – сказал он, – il te plaît?[21]

      – Comment?[22] – переспросил я.

      У меня не было уверенности, что я расслышал его правильно, но ярко раскрашенные глаза, будто разглядевшие нечто забавное внутри моего черепа, не оставляли никаких сомнений.

      – Тебе бармен – нравится?

      Я не нашелся, что ответить. Драться с ним невозможно, даже рассердиться толком нельзя. Все было нереальным, включая его самого. Впрочем, что бы я ни сказал, издевательская насмешка в его глазах никуда бы не делась. Я произнес как можно суше:

      – Тебе-то какое дело?

      – Никакого, дорогуша. Je m’en fou[23].

      – Ну и катись тогда!

      Он не двигался с места, а только стоял и ухмылялся.

      – Il est dangereux, tu sais[24]. А для такого мальчика, как ты, опасен вдвойне.

      Я посмотрел на него и чуть было не спросил, что он имеет в виду.

      – Да пошел ты к черту! – сказал я и отвернулся.

      – А СКАЧАТЬ



<p>21</p>

Ну что, нравится он тебе? (фр.)

<p>22</p>

Что? (фр.)

<p>23</p>

Начхал я на это (фр.).

<p>24</p>

Учти, он опасен (фр.).