Название: Сказки Индийского океана
Автор: Григорий Лерин
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современные любовные романы
isbn: 9785005098290
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
in bulk (англ) – груз навалом
2
Крыло мостика – продолжение палубы навигационного мостика за пределы рубки, наружная площадка, служащая для увеличения обзора.
3
Чиф (от Chief Officer, англ.) – старший помощник капитана.
4
Мархаба, мар хабар – арабское приветствие.
5
Пароход – здесь и далее моряки традиционно называют судно «пароходом», на самом деле речь идет, конечно же, о теплоходах.
6
20 узлов – примерно 37 км/час (1 узел – 1,852 км/час).
7
Стокман (Stockman, англ.) – здесь: персонал, ухаживающий за животными в морских перевозках.
8
Дед, дедушка – традиционное прозвище старшего механика на российском флоте.
9
Рундук – небольшой шкаф для вещей
10
OS (ordinary seaman, англ.) – название судовой должности, соответствующее матросу второго класса
11
Мастер – капитан судна
12
Балкер (bulk carrier, англ.) – судно для перевозки сыпучего груза (груз навалом)
13
Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).
14
Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов
15
Бак – носовая часть судна.
16
Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.
17
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна
18
Сэконд-инженер – второй механик.
19
Шукран – спасибо (араб.)
20
Якорный клюз – стальная труба, через СКАЧАТЬ