Название: Языковые контакты: краткий словарь
Автор: А. В. Филиппов
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
isbn:
Г
Гаитийский креольский язык – креолизованный французский язык, на котором говорят жители Гаити.
Галииарла (галикадо) – испанский язык с большой примесью галлицизмов; засоренный галлицизмами.
Галлицизмы – заимствования из французского языка в другие языки. Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандского завоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком. Они имеются в языках народов стран – бывших франц. колоний.
В русском языке насчитывается несколько тысяч галлицизмов – прямых заимствований слов (цельнооформленных единиц, более или менее ассимилированных). В частности, много их в названиях:
кулинарных понятий — суп, бульон, котлета, вермишель, омлет, винегрет, салат, фрикасе, гарнир, пюре, желе, филе, эклер, бисквит, мармелад; ср. также меню;
напитков — кофе, вино, коньяк, шампанское, ликёр, аперитив, лимонад, оранжад;
одежды — костюм, жакет, куртка (от франц. courte «короткая»), блузка, туфли, ботфорты, пальто, шапка (ср. франц. chapeau), панталоны (устаревшее), шемизетка, пеньюар, лиф, шарф, кашне, капюшон, комбинезон, боты, шинель;
мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер, кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф, канапе, табурет, гарнитур, мебель;
украшений — колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы, брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (вид перстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль, кабошон, камея, парюра, помпон, ривьера, солитер, шиньон;
парфюмерных изделий — помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон, тушь;
предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак (бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон, гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант, манёвры, шеврон, галифе;
литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла, водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское посредство пришли греческие названия: комедия, трагедия, поэма, элегия и др.;
театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса, спектакль, декорации, премьера, пьеса, балет, суфлер, афиша, мизансцена, кордебалет, роль, фойе.
Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, так или иначе изменяя свое звучание и значение. Наиболее заметными, но в то же время редкими случаями ассимиляции являются:
А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия, парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих пор произносят игрек, по-старому); распространяется неграмотное произношение жалюзи.
Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это слово означает «гриб вообще, любой» плафон СКАЧАТЬ